AGAPES FRANCOPHONES 2012

Argument Le présent volume réunit des contributions émanant des travaux présentés lors du IX e Colloque international d’études francophones, Passeurs de mots , tenu à l’Université de Timi ş oara les 16 et 17 mars 2012. Ce colloque, organisé dans le cadre des activités scientifiques et culturelles consacrées à la francophonie, propose de s’interroger, à partir d’un croisement d’approches scientifiques et méthodologiques, sur la dynamique de la transmission culturelle, littéraire et linguistique dans la francophonie en contexte plurilingue postmoderne. À l’aune des paradigmes de leurs champs d’investigation respectifs, les chercheurs sont invités à identifier les acteurs de cette transmission, leurs modalités d’expression, leur situation dans l’entre-deux langues, générations, espaces géographiques, héritages culturels. Les figurations possibles du passeur de mots (guide, messager, intermédiaire, éclaireur, médiateur, traducteur, interprète, communicateur) sont illustrées suivant différents axes d’étude : - par des lectures d’œuvres représentatives du vaste corpus littéraire d’expression française. La découverte de l’Autre (géographique, ethnique, religieux, etc.), que nous devons aux écrivains voyageurs ou exotes des siècles passés, est approfondie, contextualisée, investie par l’imaginaire des écrivains contemporains. La profusion littéraire francophone fait entendre des sonorités et des vocables étrangers, donne droit à la parole à des communautés méconnues, aide à franchir les frontières symboliques entre des espaces proches ou lointains. Entre l’enracinement et la mobilité, entre le recentrement identitaire et la poussée multiculturelle, entre la « métropole » et les « périphéries », entre les littératures « du terroir » et la « littérature-monde », l’écrivain francophone fait œuvre de (mé)tissage culturel : il transpose, translate, acclimate, « traduit » la différence. Il nous semble intéressant d’appréhender, par exemple, les retombées stylistiques et thématiques ; les questionnements identitaires ; les barrières à défier ; l’héritage transmis ou contesté ; le jeu des intertextualités, en synchronie et en diachronie. - par des recherches lexicologiques ou terminologiques sur la circulation des mots, avec l’enrichissement mutuel des langues en contact et les éventuelles variations codiques qui en découlent. - par des réflexions sur les stratégies didactiques en classe de langues (en tant que micro-contexte interculturel) permettant d’identifier les spécificités françaises (francophones) et d’en intérioriser les critères de norme/écart de nature culturelle. Andreea GHEORGHIU Université de l’Ouest de Timi ş oara, Roumanie Responsable du volume et du Colloque 2012

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=