DOAMNA DE STAEL - SCRIERI DIN TINETERETE | Ramona Malita

DOAMNA DE STAËL, SCRIERI DIN TINEREȚE 15 călătorul francez ascultă confesiunea personajului central despre dragostea neîmplinită și regretul de a nu fi putut să o păstreze. Părerea lui Germaine de Staël este că dragostea are « […] toute l’énergie imaginable que dans une âme sauvage et un esprit cultivé […]. » 7 În discuțiile lor despre Senegal, marchizul de Boufflers i-a împărtășit partenerei lui de conversație părerea lui despre tratatul privitor la comerțul cu sclavi și despre inumana tratare a negrilor prinși și deportați în America. Această idee se află în centrul nuvelei care, dramatic, ilustrează această nedreptate; există un episod înfiorător prin cruzime: neguțătorii de sclavi îl cumpără pe Ximéo, dar Mirza cere să fie sacrificată ea în locul lui pentru a nu-l lăsa pe iubitul ei să suporte chinul sclaviei, deși bărbatul o trădase pentru o altă femeie, Ourika. Mirza sfârșește prin a se sinucide, după ce a fost eliberată de albi, printr-o serie de împrejurări favorabile. Ximéo, cu mii de regrete în suflet, va cultiva o plantație de trestie de zahăr și va face comerț legal cu europenii pentru a le furniza mult doritul zahăr ca, astfel, să înceteze comerțul cu negri. Zulma este o povestire staëliană publicată separat prima dată în 1794, apoi inclusă în volumul Scrieri alese (1795); constituieparteaaplicativ-ilustrativăaeseului Despre influența pasiunilor asupra fericirii oamenilor și a popoarelor , al cărui scop, declarat în Cuvânt-înainte adresat citirorului , este de a analiza lucid și detașat sentimentele. Ca loc al desfășurării acțiunii, scriitoarea a ales malul fluviuluiOrinoco, naturăexoticăpe carenuavizitat-oniciodată; a fixa drept cadru natural un colț de natură de acest fel este o practică curentă în scriitura literară de la sfârșitul secolului al XVIII-lea. În plus, nu este un spațiu geografic referențial, cu frontiere realiste bine delimitate, ci, mai degrabă, un loc creat 7 „ …găsește toată energia imaginabilă doar într-un suflet sălbatic și un spirit cultivat.” (traducerea noastră).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=