AGAPES FRANCOPHONES 2009
Équivalents roumains des phrases négatives du français Comportant des SP [+Temps] Maria Ţ ENCHEA Université de l’Ouest de Timi ş oara, Roumanie Résumé Dans les phrases comportant des prépositions de temps, l’interprétation de la situation temporelle du procès est souvent influencée par la présence de la négation ; la traduction devra donc prendre en considération l’ensemble de l’énoncé, tout en tenant compte de certaines contraintes de nature contrastive. Les changements effectués au cours de l’opération traduisante sont, le plus souvent, de nature sémantique (modulation sur la négation, sur le procès ou sur la relation temporelle, explicitation de certaines nuances temporelles ou aspectuelles) et parfois aussi de nature syntaxique. Mots-clés : Prépositions de temps, négation, traduction, contrastivité, modulation. Abstract In complex sentences which include prepositional adverbials of time, the interpretation is usually influenced by negation. Consequently, the translation must take into account the statement as a whole, observing, at the same time, some contrast restraints. The changes occuring because of translation are mostly semantic (the modulation regarding negation, the process expressed by the verb or temporal relation; the adding of certain items with explanatory function for temporal or aspect nuances) or, occasionally, syntactical. Keywords: Prepositional adverbials of time, negation, translation, contrast, modulation. 1. Introduction Dans une étude intitulée « Prépositions de temps et négation en français » ( Ţ enchea 2002), nous avons montré de quelle manière l’interprétation de la situation temporelle du procès, dans les phrases comportant des prépositions de temps, est influencée par la présence de la négation. Nous avons distingué trois types de situations, en fonction de la portée de la négation :
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=