AGAPES FRANCOPHONES 2009

Considérations sur quelques aspects culturels et linguistiques du proverbe. La relation entre les proverbes et leurs usagers Loredana LUCA Étudiante en Master de l’Université de l’Ouest de Timi ş oara, Roumanie Résumé Fondé sur un sondage d’opinion, complexe et original, mené parmi cent sujets roumains, le présent article se propose de mettre en évidence qu’il y a une variété d’expressions figées (proverbes, aphorismes, sentences, apophtegmes, dictons, maximes, adages), parmi lesquelles les proverbes occupent une place de choix. Même s’ils sont issus d’une sagesse populaire très ancienne, les proverbes sont bien vivants, car les locuteurs modernes savent exploiter leur potentiel stylistique pour rendre plus suggestives leurs propres idées dans le but de persuader les interlocuteurs de la validité de celles-ci. L’étude sémiotique des proverbes révèle leur relation avec la civilisation, l’histoire et les mentalités d’un peuple. Mots-clés : proverbe, sagesse ancienne, culture moderne, efficacité communicationnelle, force argumentative. Abstract Based on a complex and original opinion poll, carried out among one hundred Romanian native speakers, this article intends to highlight that there is an important variety of set phrases (proverbs, aphorisms, sayings, apophtegmes, maxims, adages) among which proverbs have a particular statute. Although they belong to the ancestral folk wisdom, proverbs are quite alive because the modern speaker really knows how to exploit their stylistic potential in order to render his ideas in a more suggestive way so that the speaker may persuade the interlocutors of the validity of his own opinions. The semiotic study of proverbs underlines the relation between proverbs and the civilisation, the history and the mentalities of a people. Keywords: proverb, ancestral wisdom, modern culture, communicational efficiency, power of argumentation. Introduction La langue parlée par tout un peuple est un élément fondamental de son identité. On peut affirmer que la liaison étroite entre la langue d’une nation et la nation même devient d’autant plus évidente si on analyse le fond d’expressions idiomatiques, de locutions, de proverbes, de dictons et

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=