AGAPES FRANCOPHONES 2010

Sobre la oralidad fingida en dos textos rumanos y su traducción al francés y al español 1 Lumini ţ a VLEJA Université de l’Ouest de Timi ş oara Roumanie Résumé. Dans l’article suivant nous nous centrons sur l’exploration de quelques composantes textuelles communes à deux œuvres littéraires roumaines dans le but d’analyser le degré de l’oralité et sa traduction en espagnol et en français. Il s’agit des récits Le Moulin de la chance de Ioan Slavici et Le moulin à C ă lifar de Gala Galaction. Parmi les solutions qui contribuent à l’impression d’immédiateté communicative nous pourrions affirmer que c’est le niveau syntaxique qui est probablement le plus novateur dans ces deux œuvres du point de vue littéraire, puisqu’il se rapproche de ce qui pourrait constituer une partie monologuée dans le cadre d’une conversation. Nous indiquerons et comparerons quelques traits qui appuient l’oralité prétendue par les auteurs et par les traductrices des textes mentionnés. Pour tirer des conclusions en ce qui concerne les traductions que nous avons pu trouver nous nous servirons du modèle qui distingue entre langage d’immédiateté communicative et langage de distance, termes consacrés pour l’étude des langues romanes par P. Koch et W. Oesterreicher. Resumen. En el siguiente artículo nos centramos en la exploración de unos componentes textuales comunes para dos obras literarias rumanas con el fin de analizar el grado de oralidad y su traducción al español y respectivamente al francés. Se trata de las novelas cortas El Molino Afortunado de Ioan Slavici y Le moulin à C ă lifar de Gala Galaction. Entre los recursos que contribuyen a la impresión de inmediatez comunicativa podríamos afirmar que el nivel sintáctico es probablemente el más innovador en estas dos obras, desde el punto de vista literario, ya que se acerca a lo que podría constituir una parte monologada en el marco de una conversación. Indicaremos y compararemos algunos rasgos que apoyan la oralidad pretendida por los autores y las traductoras de los textos mencionados. Para sacar conclusiones en cuanto a las traducciones que hemos podido localizar nos valemos del modelo que distingue entre lenguaje de la inmediatez comunicativa y lenguaje de distancia, términos acuñados y elaborados para el estudio de las lenguas románicas por P. Koch y W. Oesterreicher. Mots-clés : oralité simulée, traduction, polyphonie, langues romanes Palabras clave : oralidad fingida, traducción, polifonía, lenguas románicas 1 Este artículo se ha escrito en el marco del proyecto de investigación Hum2007-62745/FILO La Oralidad Fingida: Descripción y Traducción (OFDYT), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=