AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 122 Introducción El objetivo de la presente comunicación es analizar algunos mecanismos de lo que se llama “oralidad fingida” en dos obras rumanas y en sus traducciones al español y al francés, respectivamente. Es sabido que este tipo de oralidad “no designa un único fenómeno homogéneo, sino que cubre más bien una multitud y gran variedad de manifestaciones de lo oral en lo escrito, hecho que explicaría igualmente la diversidad de las denominaciones que ha recibido. Cada una de estas pone el acento en alguno de los aspectos que la caracterizan. Así, se habla también de “oralidad construida”, denominación que subraya la intervención de un agente, de alguien que construye determinada ilusión de un lenguaje hablado. En cierta medida, evoca este efecto el verbo fingir que igualmente precisa de un agente. Sin embargo, el adjetivo construida marca el hecho de que se trata de una técnica, o sea, algo concebido a propósito.” (Brumme 2008 , 7) Sin embargo, la posible acumulación de elementos que confieren autenticidad a los textos de ficción o no ficción y los problemas que pueden causar en el caso de trasladar dicha autenticidad requieren un enfoque global y, junto a la perspectiva contrastiva, un enfoque translaticio. Por ello nos proponemos indagar tanto en la perspectiva intralingüística como en la perspectiva interlingüística y de la traducción. Al leer las novelas cortas El Molino Afortunado y Le moulin à C ă lifar encontramos un conjunto discutible de relaciones intertextuales, pero a la vez tuve la impresión de que la posibilidad de comparar la presencia de recursos y relaciones de intertextualidad en ambas requería de nuestra parte un conocimiento mayor de la noción de oralidad, puesto que dicho concepto nos resultó muy sugerente en términos de polifonía. Estas obras comparten una estética, es decir, una comprensión de los fenómenos de oralidad como construcción literaria en múltiples perspectivas comunes. Por “polifonía” entenderemos que ninguna voz puede despojarse de las voces que la constituyen; las voces de los otros, las voces de la alteridad, esas otras voces son la condición de cada voz, de cada palabra. Con Bajtin, la otredad está en la misma esfera del sujeto, de su yo. También valdría la pena asumir esta consideración del “yo” tomando en cuenta, y a reserva de un análisis, las nociones desarrolladas por Paul Ricoeur en su obra Sí mismo como otro (Soi-même comme un autre, Seuil, «Points essais», 1990 – Je est un autre, Rimbaud). Básicamente la idea de la alteridad dentro del “yo”, la posibilidad del “yo” de verse como otro. Mijail Bajtin (1895-1975) es un autor ruso de importante relevancia en el ámbito de la teoría literaria; sin embargo no empezó a ser conocido en Occidente hasta la década de los sesenta, cuando se reedita su trabajo sobre Dostoievsky (1963) y cuando Julia Kristeva y Tzvetan Todorov aprovechan

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=