AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 123 sus doctrinas y las propagan por Europa. Bajtin y su círculo incitaron a interrogaciones críticas sobre la responsabilidad, la colectividad, la otredad, la diferencia, la marginación, la emancipación y la liberación sociales. De modo general, sus planteamientos sobre el acto interpretativo y la comprensión dialógica significan aportaciones fundamentales en la epistemología y la cultura que merecen tomarse en cuenta. José Enrique Martínez Fernández, en su estudio La intertextualidad literaria (base teórica y práctica textual) (2001, 53) reduce a tres los supuestos sobre los que a su juicio se asienta el pensamiento de Bajtin: (a) una filosofía del lenguaje asentada en la comunicación social, en el acto comunicativo que intercambia y transforma voces, (b) la orientación social del lenguaje es rasgo constitutivo también del discurso literario, (c) la narrativa es esencialmente dialógica o polifónica, pues refracta la mencionada orientación social del enunciado, la polifonía del lenguaje. Sugerimos destacar el punto “c” para la reflexión, sin dejar de considerar los tres postulados propuestos como un conjunto y proponemos seguir la reflexión con la idea de la oralidad fingida como construcción u organización de la trama a través de operaciones de selección, combinación y articulación. Vista así, la oralidad como principio tiene en la polifonía un rasgo de su capacidad organizadora y constructora de sentido. A la luz de estos postulados podríamos deducir que una obra de arte concebida dinámicamente consiste en un proceso de ordenar imágenes en los sentimientos y en la mente del receptor. Para Bajtin, la realidad tiene sentido en la lectura que de ella se hace concibiendo la narración como un instrumento para dar un juicio sobre la realidad. Su reflexión es en este sentido importante para la búsqueda de relaciones de intertextualidad y ofrece un fértil poder explicativo de los aspectos pragmáticos y semióticos de la producción de sentido como ámbito donde es posible revelar relaciones intertextuales. La representación de la oralidad fingida y su traducción Entre las investigaciones que giran en torno a la imitación de la oralidad en textos literarios destacan las contribuciones de Antonio Briz Gómez, Koch y Oesterreicher, Michel Ballard, A. Narbona, etc. Puesto que la mayoría de los estudios se centran en un rasgo determinado o en varios, y raras veces enfocan el conjunto de los elementos orales presentes en un texto, nos proponemos aplicar una perspectiva global, perspectiva que verificaría la diversidad de fenómenos que se encuentran reunidos en las dos obras en cuestión. Al mismo tiempo, profundizar en las características de ambas obras literarias narrativas posibilita revelar la existencia de múltiples
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=