AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 124 relaciones, que sustentan su carácter intertextual. Nos centraremos, primeramente, en la traducción española de la novela corta de Slavici. La traducción de la obra de Ioan Slavici (1848-1925) no es una tarea muy fácil, al tratarse de un escritor que se acerca a la literatura por varios caminos: es, al mismo tiempo, autor de novelas, relatos, cuentos, teatro y auténtico memorialista. Respecto a los recursos estilísticos, las novelas y los relatos de Slavici se caracterizan por tener una construcción estética muy austera, funcional y sujeta a la finalidad argumentativa del género. La novela corta El Molino afortunado 2 es una de las obras de Ioan Slavici que refleja la realidad del Ardeal rumano del siglo XIX. Fue escrita en 1881 y traducida al español ciento dos años más tarde, en 1983, en un contexto muy difícil no sólo para la difusión de la literatura rumana en el resto de países europeos sino también para la comunicación de los rumanos con el exterior. El rasgo más llamativo de la novela cota es la convivencia de un lenguaje de base oral y la elaboración literaria específica a Slavici presente en los fragmentos narrativos y descriptivos. Se nota la influencia de la escuela alemana, preocupada por la sustancia, en comparación con la francesa, obsesionada por el estilo (Mohanu 1970: 194). En El Molino afortunado se pueden distinguir tres voces distintas: la del narrador-testigo, la del narrador-acorde y las de los personajes. En realidad, Slavici siempre manifestó una disposición particular por el arte dramático. Según Vasile Popovici, Slavici fue el primero en introducir en la literatura rumana “al tercer personaje, el equivalente novelesco del coro” (1988, 81) y es en El Molino Afortunado, La Selvática y Mara en donde aparecen más marcadas las consecuencias de la construcción dramática basada en el tercer personaje. El vínculo entre El Molino Afortunado de Ioan Slavici y Le moulin à C ă lifar de Gala Galaction es fácil de establecer, ya que las dos novelas cortas parten de un tema común. Unas constantes estilísticas propias de las obras de Slavici y Galaction son la presentación mediante monólogo, el carácter rígido y cerrado de su estructura y un empleo deliberado e intensivo de figuras retóricas y de otras 2 La novela corta fue llevada al cine y presentada en el Festival de Cannes en 1957, con título idéntico en francés ( Le Moulin de la chance ). La película, dirigida por Victor Iliu, fue rodeada en gran parte en Ş iria, el pueblo natal de Slavici (como otras dos películas que trasponen dos novelas suyas: La Selvática y Mara ). Tanto la novela corta como su traducción y su adaptación cinematográfica carecen aún de investigaciones en el extranjero. Por desgracia, no disponemos de la traducción al francés.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=