AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 243 traduit et s’autotraduit d’un côté, le traducteur-écrivain de l’autre côté; donc le bilinguisme et la bi-culturalité de l’écrivain (112) constitueraient les conclusions d’une telle démarche. Le troisième axe du devenir linguistique de Tsepeneag est donné par l’allemand appris dans sa plus tendre enfance de sa gouvernante . (118) Le rapport qu’établit l’auteure entre l’allemand de Tsepeneag et l’écriture fragmentaire renvoie à la démarche canonique; c’est une occasion de remettre en discussion les modèles (117), comme l’avait fait les premiers des modernistes Romantiques allemands. L’écriture onirique construit, du point de vue canonique, le paradigme de la différence: le dialogue avec l’altérité. De l’autre réalité: onirique. Lungu Badea inventorie dans ce dernier chapitre intitulé Écriture fragmentaire, Écriture frondeuse quelques techniques de l’écriture fragmentaire qui ont pour visée la déconstruction de la réalité immédiate /la construction de la réalité onirique et, par cela, on arrive à la déterritorialisation et l’enrichissement des sens. Une bibliographie sélective achève le livre en témoignant la congruité des axes de travail aboutissant à cet ouvrage: traductologique, esthétique, sémiotique, d’histoire littéraire, de théorie littéraire, etc. La bibliographie si sélective qu’elle soit, manque d’un titre représentatif, sans doute consulté par l’auteure, mais qui n’a pas été mentionné ici, faute d’espace, on le suppose : le numéro 9 / 2000 de la revue « Familia », dédié à Dumitru Ţ epeneag (la section intitulée « Dumitru Ţ epeneag printre noi »). En guise de conclusion, nottons que par la méthode des rapports dont Georgiana Lungu Badea fait l’usage dans ce livre, elle aboutit à construire la démonstration d’un paradoxe tsepeneangien: l’unité dans la diversité (des formes esthétiques et linguistiques). En s’aidant de la logique descriptive, causale / explicative, distributive ou de la substitution, GLB décortique les mécanismes intrinsèques de l’ambivalence d’un écrivain situé psychologiquement, littérairement et linguistiquement entre Seine et Danube. Un livre à ne pas omettre dans toute démarche, profonde ou rapide, de l’oeuvre tsepeneangienne. Ramona MALI Ţ A

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=