AGAPES FRANCOPHONES 2010

AGAPES FRANCOPHONES 2010 261 Mugura ş CONSTANTINESCU, Elena-Brându ş a STEICIUC, Atelier de Traduction, n o 11. Dossier: « Identité, diversité et visibilité culturelles – dans la traduction du discours littéraire francophone (I) » . Suceava : Editura Universit ăţ ii din Suceava, 2009, ISSN : 1584 6 4 1804 La traduction joue un rôle extrêmement important dans la transmission de la culture d’un peuple, qu’il s’agisse des cultures qui s’expriment dans une langue moins connue, comme le roumain, par exemple, ou bien dans des langues de large circulation mais dont les nuances et les finesses peuvent pourtant échapper à un lecteur qui n’est pas spécialisé dans le domaine de la littérature. Faisant partie d’un projet plus ample intitulé « La traduction en tant que dialogue interculturel », le numéro 11 de la revue semestrielle Atelier de traduction propose un dossier sur « [l]’identité, [la] diversité et [la] visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone ». Ce numéro comporte neuf parties : « Entretien », « Crédos et confessions », « Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles – dans la traduction du discours littéraire francophone », « Pratico-théories », « Vingt fois sur le métier », « Planète des traducteurs », « Portraits de traducteurs/Portraits de traductrices », « La traduction dans tous ses états » et « Comptes rendus », regroupant des articles rédigés par des professeurs et traducteurs ayant une riche expérience dans les domaines de la traduction et de la traductologie. Le numéro 11 de l’ Atelier de traduction s’ouvre avec l’avant-propos d’Irina Mavrodin qui expose les objectifs du projet « La traduction en tant que dialogue interculturel » et souligne le fait que la visibilité culturelle par la traduction fonctionne dans toute situation linguistique, indépendamment du nombre des locuteurs d’une langue. La revue nous propose ensuite un entretien de Mugura ş Constantinescu avec Selim Abou, célèbre anthropologue, recteur émérite de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, directeur des Presses de la même université et coordonnateur du réseau de chercheurs « Cultures, langues et développement » de l’AUPELF/URF. D’après Selim Abou, la traduction est un lieu privilégié du dialogue des cultures qui demande des études anthropologiques et ethnologiques de la part du traducteur afin de

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=