AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 263 La cinquième partie propose les traductions très réussies d’Irina Izverna- Tarabac et d’Anca Popa d’un fragment du Livre de ma vie d’Anna de Noailles, respectivement de deux poèmes de Louis Aragon. Le volet suivant propose un texte signé par l’équipe de l’ Atelier de traduction , « In mémoriam Henric Meschonnic » qui rappelle la bibliographie et la contribution de cette grande personnalité de « la planète des traducteurs et traductologues ». En son hommage, quelques fragments de l’entretien que Henric Meschonnic avait accordé pour le numéro 3 de la revue sont publiés. Le septième volet est dédié à Irina Mavrodin et nous permet de découvrir cette poète, essayiste et traductrice prestigieuse sous un angle tout à fait différent. Les témoignages d’Elena-Brându ş a Steiciuc, Mugura ş Constantinescu, Rodica Stoicescu, Anne-Marie Codrescu, Gina Puic ă et Constantin Grigoru ţ - amis, collaborateurs et étudiants d’Irina Mavrodin – sont émouvants et crayonnent un portrait révélateur. L’article de Felicia Dumas porte un titre paradoxal : « Alexandre Dumas traduit pour la culture française » et nous incite à lire un excellent travail d’analyse littéraire, rédigé d’une manière plutôt non-conventionnelle par Mariana Ne ţ . La revue se clôt avec les comptes rendus des livres : Un capitol de traductologie româneasc ă , coord. Georgiana Lungu-Badea; A tradução e a letra ou o albergue do longinquo , d’Antoine Berman; Palimpsestes n ˚ 21 ; Dire presque la même chose, expériences de traduction , d’Umberto Eco ; Meta journal des traducteurs. Le verbal, le visuel, le traducteur , vol. 53 et Les corpus en linguistique et en traductologie , de Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant. Résultat d’un travail hardi sur les différentes modalités de transmettre l’identité, la diversité et la visibilité culturelles à travers la traduction, cet onzième numéro de l’Atelier de traduction représente un instrument à la portée de tout traducteur ou étudiant en traductologie, en suscitant un ample questionnement sur ce que c’est que la traduction et, en même temps, en proposant de nouvelles pistes à suivre. Dana Ş TIUBEA
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=