AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 265 Mugura ş CONSTANTINESCU, Elena-Brându ş a STEICIUC, Atelier de Traduction, n o 12. Dossier « Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone (II) » . Suceava : Editura Universit ăţ ii din Suceava, 2009, 280 p. ISSN 1584-4 1804 L’Atelier de Traduction est une revue semestrielle de théorie et d’analyse de la traduction publiée par le Centre de Recherches INTER LITTERAS de l’Université de Suceava. Le numéro 12 de la revue a été publié dans le cadre du programme CNCSIS PN II IDEI : Traducerea ca dialog intercultural / La traduction en tant que dialogue interculturel . À part ses rubriques consacrées (« Entretien », « Pratico-théories », « Vingt fois sur le métier », « Portraits de traducteurs », « La traductions dans tous ses états », « Comptes rendus »), ce numéro propose aux lecteurs un dossier très intéressant intitulé « Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone », qui regroupe les travaux des chercheurs d’Albanie, d’Italie, de France et de Roumanie. La revue s’ouvre sur un entretien de Mugura ş Constantinescu avec Christine Raguet. Professeur, auteur de plusieurs ouvrages sur la traduction, directrice du Centre de Recherche TRACT, Christine Raguet parle de l’importance de l’harmonisation entre la théorie et la pratique de la traduction ; de sa passion pour la traduction ; de l’enjeu du transport de l’identité culturelle à travers la traduction ; des problèmes de traduction posés par l’œuvre de Nabokov ; de la traduction en tant que « dialogue culturel ». Le dossier de ce numéro - Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone - rassemble sept contributions et un compte rendu de la table ronde La traduction en tant que dialogue interculturel . Ce volet de la revue s’ouvre sur l’article de Mirela Kumbaro Furxhi (Université de Tirana, Albanie), Le pont interculturel de la traduction. Croquis albanais , qui souligne le rôle important de la traduction dans le transfert des valeurs culturelles. Dans l’article suivant, Cristina Hetriuc (Université « Ş tefan cel Mare », Suceava, Roumanie) s’arrête sur quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati . En
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=