AGAPES FRANCOPHONES 2010
AGAPES FRANCOPHONES 2010 37 pas. » ( Découvertes , 89) Fort heureusement, les écrits de Ionesco ne sont pas de ceux qui « ne passent pas » ; pour preuve : leur succès auprès d’un public international et les nombreuses lectures fournies à travers le monde par les « passeurs de mots », exégètes ou traducteurs. Textes de référence d’Eugène Ionesco Découvertes , Genève : Skira, 1969. Journal en miettes , Paris : Mercure de France, 1967. La Quête intermittente , Paris: Gallimard, 1987. Notes et contre-notes , Paris : Gallimard, 1998 [1966]. Présent passé. Passé présent , Paris : Gallimard, 1976 [Mercure de France, 1968]. Théâtre complet , Édition illustrée, présentée, établie et annotée par Emmanuel Jacquart, Paris : Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1991. Un homme en question , Paris : Gallimard, 1979. Traductions roumaines et abréviations RP&DB Ionescu, Eugen. Teatru , I. Cînt ă rea ţ a cheal ă . Trad. de Radu Popescu ş i Dinu Bondi, Elena Vianu, Sanda Sora, Marcel Aderca ş i Mariana Ş ora, Préface et anthologie de Gelu Ionescu, Bucure ş ti : Editura Minerva, 1970. DCM1 Ionesco, Eugène, Teatru I. Victimele datoriei , Trad. ş i avant propos de Dan C. Mih ă ilescu, Bucure ş ti : Editura Univers, 1994. DCM2 Ionesco, Eugène, Teatru, V. C ă l ă torie în lumea mor ţ ilor , Trad. et notes de Dan C.Mih ă ilescu, Bucure ş ti : Editura Univers, 1998. VR&VZ1 Ionesco, Eugène, Teatru, I. Cînt ă rea ţ a cheal ă . Lec ţ ia , Trad. et notes de Vlad Russo ş i Vlad Zografi, Bucure ş ti : Editura Humanitas, 2002. Bibliographie B OYER , Régis, « Mots et jeux de mots chez Prévert, Queneau, Boris Vian, Ionesco. Essai d’étude méthodique », Studia Neophylologica , Vol. XL, n o 2, 1968, 317-358. C Ă LINESCU , Matei, Ionesco. Recherches identitaires , Trad. du roumain par Simona Modreanu, Paris : Oxus, 2005. I ONESCU , Gelu, « La première jeunesse d’Eugène Ionesco », In Ionesco. Situation et perspectives , communications du colloque « Décade Ionesco », à Cérisy- la-Salle, 3-13 août 1978, Paris : Belfond, 1980, 25-42. J ACQUART , Emmanuel, Le théâtre de dérision. Beckett, Ionesco, Adamov , Édition revue et augmentée, Paris : Gallimard, 1998. L ASSALLE , Jacques, « Les “dix points” de la traduction théâtrale », In Françoise Barret-Ducrocq (dir.), Traduire l’Europe , Paris : Payot, 1992, 176-180. M ITROI , Anca, « Ionesco et le français : langue maternelle ou choix culturel », Lingua Romana: a journal of French, Italian and Romanian culture , vol.3, issues 1 & 2, 2004. [En ligne]. URL : http://linguaromana.byu.edu/mitroi3.html. (Consulté le 20 septembre 2009). S ARDIN , Pascale, « De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte ». Palimpsestes n o 20, 2007. [En ligne]. Mis en ligne
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=