AGAPES FRANCOPHONES 2011

Bien , mal , pas mal : Évaluation qualifiante, quantifiante et intensive 1 Estelle MOLINE MoDyCo - CNRS, Université Paris Ouest Nanterre La Défense France Résumé. Cet article est consacré à la description des effets de sens corrélés aux emplois de bien, mal et pas mal adverbes de constituant. Tandis que bien et pas mal sont susceptibles, en fonction des propriétés sémantiques et syntaxiques du terme auquel ils sont incidents, d’exprimer la manière, la quantité et le degré d’intensité, l’adverbe mal ne peut qu’exprimer la manière. En outre, si pas mal peut être analysé comme la négation de mal dans l’expression de la manière, il s’agit d’une locution adverbiale dans l’expression de la quantité et de l’intensité. Abstract. This article aims at describing manner adverbs bien (« well »), mal (« badly ») and pas mal (« not bad ») meaning. It will be shown that bien and pas mal can express manner, quantity or degree, depending mostly on semantic properties of the modified term, but that mal can only express manner. Pas mal can be analysed as mal’s negation when it expresses manner, and must be analysed as a locution when it expresses quantity or degree. Mots-clés : adverbes de constituants, évaluation qualifiante, quantifiante et intensive, déterminants adverbiaux indéfinis Keywords: adverbs of components, evaluation skills, quantifying and intensive, determinants adverbial undefined 1. Introduction Il est bien connu que l’interprétation des termes qui recèlent une part importante d’indéfinition est étroitement corrélée au contexte – linguistique et/ou situationnel – dans lequel ils apparaissent. Ainsi, l’adverbe évaluatif bien est susceptible, en fonction des propriétés syntaxiques et sémantiques du terme auquel il est incident, de recevoir une interprétation qualifiante, quantifiante ou intensive : (1) a. Autrefois, il paraît qu’il chantait bien, tu sais. (Sabatier) 2 b. En définitive ma pauvre Mémé, elle l’a bien pleuré quand elle a appris sa mort. (Boudard) 1 Mes remerciements à Ph. Gréa pour sa relecture d’une version antérieure et ses commentaires d’une grande pertinence. 2 Sauf indications contraires, les exemples sont issus de la base textuelle Frantext .

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=