AGAPES FRANCOPHONES 2011
Translationes N° 3 /2011 (In) Traductibilité des noms propres / The (Un)translatability of proper names / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen/ (In)Traduttibilità dei nomi propri/ La (no) traducibilidad de los nombres propios / Timi ş oara: Editura Universit ăţ ii de Vest, 2011, 301 p. ISSN 2067-2705. Responsables du numéro : Georgiana LUNGU-BADEA, Alina PELEA. Le numéro 3 (2011) de la revue d’études de traduction et de traductologie Translationes réunit des articles qui traitent de nombreux aspects (théoriques et empiriques, normatifs et descriptifs) de la traduction des noms propres (Npr). Son objectif principal est de présenter une image globale du phénomène de traduction des Npr et du caractère essentiellement vague des normes, ce qui pourrait expliquer la tendance des traducteurs à faire table rase de toute règle et à généraliser le report du Npr quelle que soit la nature de ce dernier. Les articles, provenant de différents horizons d’analyse traductionnelle, traitent aussi bien du sémantisme des Npr (descriptifs, modifiés, mixtes, etc.) par rapport à l’asémantisme des Npr (référentiels, désignateurs ou appellatifs) que de la linguistique et de la culture. Table des matières/ Table of contents/ Inhaltsverzeichnis/ Sumar/ Sommario/ Sumario/ Introduction/ Einleitung/ Introduzione/ Introducción/ • Argument : (In) Traductibilité des noms propres (Georgiana LUNGU- BADEA) 1. Section théorique/ Theoretical section/ Theoretischer Teil / Sezione teorica / Sección Teórica/ • Jean-Louis VAXELAIRE, De Mons à Bergen. De l’intraduisibilité des noms propres 2. Pratique, didactique et critique de la traduction/ The practice, didactics and critiques of translation/ Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik/ Pratica, didattica e critica della traduzione/ Práctica, didáctica y crítica de la traducción/ • Michel BALLARD, Epistémologie du nom propre en traduction. • Sébastien VACELET, Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier. • Georgiana LUNGU-BADEA, La traduction (im)propre du nom propre littéraire. • Germana DE SOUSA, Sonia PUTTINI, Camilla MARIATH, Aline BISPO, Jakeline NUNES, Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=