AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 354 • Mirjana ALEKSOSKA-CHKATROSKA, Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français–macédonien du nom propre employé figurativement. • Émeline LECUIT, Denis MAUREL, Duško VITAS, Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue. • Rosalie MAIRAMA, L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang. • Johanna STEYN, La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans. • Cristina ADRADA RAFAEL, Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca. • Iulia BOB Ă IL Ă , Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha . • Daniele PANTALEONI, I nomi di Pinocchio in romeno. • Dan NEGRESCU, Translaticia Translatio : brief script about non- translation. 3. Hommages aux traducteurs et aux traductologues/ Hommage to translators and traductologists/ Würdigungen von Übersetzern und Übersetzungs- theoretikern/ Omaggio ai traduttori/ Homenajes a los traductores / • Andreea GHEORGHIU, L’encyclopédie portative de Monsieur Farkas. 4. Traductions inédites. Textes littéraires bilingues/ Unpublihsed translations. Bilingual literary texts/ Erstmalige Über-setzungen, zweisprachige Texte/ Traduzioni inedite. Testi letterari bilingui/ Traducciones inéditas. Textos literarios bilingües/ • Jorge MANRIQUE, Coplas a la muerte de su padre (I)/ Stihuri la moartea tat ă lui s ă u (I) (Diana Mo ţ oc, Olivia Petrescu). • Ion CRISTOFOR, Angore et taedio (Anne Poda). • Francesco BIAMONTI, Vento largo / Vânt larg (Iulia N ă n ă u). • Éric CHEVILLARD, Le Vaillant petit tailleur / Croitora ş ul cel viteaz (Andreea Gheorghiu). • Ewa BOGALSKA MARTIN , Entre mémoire et oubli. Le destin croisé des héros et des victimes / Între memorie ş i uitare. Destinul comun al eroilor ş i al victimelor (Mariana Pitar). 5. Entretiens/ Interviews/ Interviews/ Interviste/ Entrevistas/ • Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction. Entretien avec Pierre CADIOT et Florence LAUTEL-RIBSTEIN (G. Lungu-Badea). • « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire ». Interview avec Françoise WUILMART (Ana Coiug). 6. Comptes rendus/ Reviews/ Rezensionen/ Recension/ Reseñas/ • Larisa CERCEL (éd), Übersetzung und Hermeneutik . Traduction et herméneutique (Gabriel Kohn, Alina Pelea).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=