AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 366 COMPTES RENDUS • Ramona MALI Ţ A, Le Groupe de Coppet. Un atelier de la construction / déconstruction des canons littéraires (Ioana Pu ţ an). • Georgiana LUNGU-BADEA, Tsepeneag et le régime des mots (Ramona Mali ţ a). • Andreea Gheorghiu (éd.), Dialogues francophones , n° 16/2010, « Les francophonies au féminin » (présentation de l’éditeur). • Georgiana LUNGU-BADEA, Alina PELEA, Mirela POP (éds), (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles (présentation des éditeurs). • Georgiana LUNGU-BADEA (éd.), Translationes n°1/2009, « Traduire le culturème » (présentation de l’éditeur). • Georgiana LUNGU-BADEA (éd.), Translationes n°2/2010, « (En)Jeux esthétiques de la traduction » (présentation de l’éditeur). • Mugura ş CONSTANTINESCU, Elena-Brându ş a STEICIUC (éds), Atelier de traduction n o 11/2009, Dossier « Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone (I) » (Dana Ş tiubea). • Mugura ş CONSTANTINESCU, Elena-Brându ş a STEICIUC (éds), Atelier de Traduction n o 12/2009, Dossier « Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone (II) » (Ioana Pu ţ an).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=