AGAPES FRANCOPHONES 2011

AGAPES FRANCOPHONES 2011 89 forme de l’article défini, post-posé, se modifie dans la déclinaison, que l’accent n’est pas fixe sur la dernière syllabe du mot ou du groupe, comme il l’est en français. Remarquons que le versificateur opère une extension d’une langue vers l’autre et acceptons le bien-fondé de l’entreprise, exprimé dans le sonnet « Alexandrinul » [L’Alexandrin] : « Sonetul e normal în vers alexandrin » [Le sonnet est normal en vers alexandrin]. Conclusions 1. Les métasonnets de Paul Micl ă u indiquent comme chronotope l’espace- temps du sonnet. Disons aussi qu’en roumain le titre Sonetul despre sine est ambigu, car sine signifie soi-même : le sonnet sur le sonnet ou le sonnet du moi ? L’enfermement dans le sonnet nous apparaît comme un exercice protecteur de l’être devant le néant. 2. Ces productions invitent à revisiter les créations des prédécesseurs excellant dans l’art d’une forme fixe qui, de Marot à Rilke, de Mallarmé à Mircea Iv ă nescu, ne cesse de défier les arcans des langues. Le savoureux jeu intertextuel passe inaperçu pour celui qui ignore les belles pièces du genre, celles que l’histoire des lettres françaises et roumaines a retenues et données comme modèles, celles qui sont pourtant soumises à un perpétuel renouvellement. Un lecteur avisé, en revanche, y reconnaîtra l’influence des blasons français ou des sonnets de Vasile Voiculescu (que Paul Micl ă u a traduits en français). 3. L’esprit badin d’un expérimentateur ludique régit l’ensemble. Il ne craint pas d’être drôle et cocasse, impertinent et frivole, désopilant ou grivois. 4. Le poète vulgarise audacieusement un savoir et un art qu’il respecte. Il banalise le discours savant sur l’expression poétique : des catégories abstraites et des termes-instruments du linguiste et sémioticien entrent dans un jeu verbal ambigu. La double appartenance culturelle s’affirme, ironiquement, par des clichés allusivement rappelés. 5. « Les barreaux du sonnet » n’entravent pas la liberté d’expression : niveaux de langue confondus, mélange de registres et de styles (populaire, savant), réminiscences livresques venues des sciences humaines ou positives, dislocation des formes d’expression mémorables. Textes de références Recueils de sonnets de Paul Micl ă u, en français : Sous le trésor. Sonnets , Timi ş oara : Helicon, 1997. Au bord du temps , Bucure ş ti : Scripta, 1999.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=