AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 373 différence terminologique). Les sens des relatifs dans nos réalisations proverbiales sont: quelqu’un , quiconque , quel qu’il soit , n’importe qui , chacun , n’importe quel homme , chaque homme , n’importe quelle chose , quelque chose . Nous pouvons conclure, enfin, que les pronoms indéfinis sont également très nombreux dans les proverbes français, ce qui est attendu étant donné qu’ils expriment l’imprécision, l’indétermination, la généralité, un sens tout à fait vague. Le plus fréquent d’eux, le pronom on , servant toujours de sujet, y est employé avec ses significations fondamentales: les hommes au sens d’« êtres humains » , l’homme pris généralement, tout le monde ; un individu indéterminé , quelqu’un ; un groupe d’hommes non précisé . Dans le corpus serbe, ses équivalents sémantiques (la langue serbe ne possède pas l’équivalent formel de on ) sont différents (le pronom défini nominal svako = chacun , les formes verbales à la 2 e et à la 3 e pers. du sing. avec la valeur générale et le sens de l’agent indéterminé, etc.) et tous marquent l’indétermination et l’identification imprécise. À part on , nous avons remarqué aussi les autres relatifs: chacun , qui indique tout homme sans distinction et dont l’équivalent formel et sémantique dans le corpus serbe est le pronom défini nominal svako ; tous , désignant la totalité d’un groupe particulier d’individus et ayant pour équivalent sémantique le pronom adjectival svi ; tout le monde , avec la signification l’humanité entière ; rien , avec le sens négatif ( nulle chose ) mais aussi avec le sens positif ( quelque chose ), ayant pour l’équivalent serbe le pronom relatif nominal što ; et nul , indiquant personne , aucun . Dans notre corpus proverbial serbe, le nombre des indéfinis est faible; nous notons que la forme svako . Le plus souvent, les proverbes serbes ne sont en fait que des correspondants des proverbes français — ils sont des porteurs de la même signification, du message proverbial — si bien que les pronoms français n’ont pas d’équivalents formels ou sémantiques à l’intérieur de la phrase. Corpus De Lincy, Le Roux, Le Livre des proverbes français , Paris, Hachette littérature, 1996. Draškovi ć , Vlado, Francusko-srpskohrvatski frazeološki re č nik [Dictionnaire phraséologique français-serbocroate], Beograd, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1990. Durnon, Jean-Yves, Dictionnaire des proverbes et dictons de France , Paris, Hachette, 2008. Ка radži ć , Vuk, Srpske narodne poslovice [Proverbes populaires serbes], 4 e éd. rev. et compl., Beograd, Prosveta-Nolit, 1985 [1965]. Maloux, Maurice, Dictionnaire des proverbes , sentences et maximes , Paris, Larousse, 2006 . Montreynaud, Florence, Pierron, Agnès et Suzzoni, François, Dictionnaire des proverbes et dictons , 2 e éd., Paris, Le Robert, 2006 [1989].

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=