AGAPES FRANCOPHONES 2012

372 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 – l’indéfini nul est employé comme nominal et il se rapporte aux personnes; il prend la valeur de personne , aucun : Nul ne sait mieux que l’âne où le bat le blesse. — Magarac najbolje zna gde ga samar žulja. Grevisse dit que ce pronom se trouve « souvent employé dans l’expression de vérités générales (morales ou juridiques). » (Grevisse 1993, 1081) Les pronoms français tout le monde et nul n’ont pas d’équivalents dans le corpus analysé étant donné que les proverbes serbes contenant ces pronoms présentent les correspondants sémantiques des proverbes français. Conclusion L’analyse du corpus a montré qu’en français et en serbe les pronoms relatifs et indéfinis dans les proverbes avec les noms d’animaux domestiques, et par conséquent dans les proverbes en général, sont employés justement pour exprimer des vérités générales. Dans ces contextes linguistiques, les pronoms examinés indiquent une identification imprécise, ils marquent une personne ou une chose indéfinie, une personne ou une chose quelconque. Nous pouvons constater d’abord que, dans le corpus examiné, l’emploi des pronoms relatifs est très fréquent. Parmi les relatifs français, nous rencontrons les formes simples qui , que et où ( d’où ). Le pronom qui , assumant les fonctions de sujet et de complément prépositionnel, a comme équivalents dans les proverbes serbes les relatifs nominaux ko et što ainsi que les relatifs adjectivaux koji / koja / koje et č iji / č ija / č ije . N’apparaissant qu’en fonction de complément d’objet direct, le pronom que obtient pour équivalent dans le corpus serbe le relatif nominal ko en fonction de complément d’objet. En tant que complément adverbial de lieu et de temps dans les réalisations proverbiales analysées, le relatif où a comme correspondants sémantiques les conjonctions gde , kud , đ e employées, dans le corpus serbe, à indiquer le rapport de lieu. Quelquefois, le relatif français reste sans équivalent dans le proverbe serbe; alors, nous notons les réalisations proverbiales qui ne représentent que des correspondants sémantiques des proverbes français mais pas de correspondants formels. Dans notre corpus proverbial, les relatifs français et serbes sont marqués par une signification indéfinie et imprécise. Ces formes prennent les valeurs sémantiques de quelques pronoms indéfinis en français, c’est-à- dire de quelques pronoms tant indéfinis que définis (généraux) en serbe (vu que les pronoms dits indéfinis en français trouvent leurs équivalents formels et sémantiques parmi trois espèces de pronoms en serbe: des pronoms indéfinis , négatifs et définis ou généraux ; il s’agit donc d’une

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=