AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 371 Quand on a avalé le bœuf, il ne faut pas s’arrêter à la queue. — Kud je otišla sjekira, nek ide i držalo. / Kud je otišla tisu ć a, nek ide i stotina. C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’en fuit quand on l’appelle. — Slušaju, ali ne ušaju. Ce n’est pas pour un mauvais pas que l’on tue un boeuf. — Ne kolje se svinja radi džigerice. À chat lêcheur bat- on souvent la gueule. — Komu se ma č ka umiljava onoga i ogrebe. À part la forme on , nous remarquons encore quelques pronoms indéfinis: – chacun qui est employé comme pronom nominal (sans antécédent) et indique tout homme sans distinction, l’humanité entière. Son équivalent serbe sur les plans formel et sémantique est le pronom défini nominal svako / svak : Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. — Guska prase svak nek gleda za se. / Svako ispred svoje ku ć e neka mete. Cet emploi de chacun caractérise notamment, d’après Grevisse (1097), des proverbes, des sentences et des phrases averbales. – tous employé comme nominal désigne la totalité d’un groupe particulier de personnes et il a comme équivalent sémantique le pronom adjectival svi : Si tous disent que tu es un âne, il est temps de braire. — Kad svi povi č u: pijan si, lezi, ako nijesi. / Kad svi povi č u: pijan si, povedi se. – le syntagme nominal tout le monde qui s’emploie en fonction de sujet et au sens de tous , chacun : Quand un chien se noie, tout le monde lui offre à boire. — Kad se kola slome, puteva dosta. – le pronom rien qui, renvoyant aux choses, se trouve dans notre corpus employé avec un sens négatif ( nulle chose ): Un âne n’entend rien en musique. — Razumeva se u č emu kao magarac u kantaru. Charrue de chien ne vaut rien . — Ne vrijedi ni lule duvana. mais aussi avec un sens positif ( quelque chose ): Rien de meilleur pour un âne que son bât. — Klin se klinom izbija, a sjekira oba. / Klin se klinom ć era. Dans le corpus serbe, le pronom relatif nominal što apparaît comme son équivalent.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=