AGAPES FRANCOPHONES 2012

370 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 marqueur d’un ou de plusieurs individus déterminés, exprimant alors des nuances stylistiques et diverses valeurs affectives et expressives. Donc, dans les proverbes analysés, le champ sémantique du pronom on comprend les valeurs suivantes: les hommes , l’homme pris généralement, tout le monde ; un individu indéterminé , quelqu’un ; un groupe d’hommes non précisé . Ses équivalents serbes dans les proverbes correspondants sont variés et tous marquent l’indétermination et l’identification imprécise: – le pronom défini nominal svako ( chacun ) qui renvoie à toutes les personnes, à chaque individu: Au bon boeuf on remue la chair. — Budalu svako iskoriš ć ava . – les formes verbales à la deuxième et à la troisième personne du singulier avec le sens d’agent indéterminé et avec une valeur générale: On a beau mener le boeuf à l’eau s’il n’a soif. — Konja možeš doterati do vode, ali ga ne možeš naterati da pije. On ne doit pas enseigner le chat à saurer. — Ribu u č i plivati. Il arrive que les proverbes équivalents serbes présentent à la place de on : – une construction impersonnelle: On ne peut pas empêcher le chien d’aboyer ni le menteur de mentir. — Ne može se zabraniti psu da laje i lažovu da laže. Comme les boeufs par les cornes, on lie aussi les gens par leurs mots ou folie. — Č ovek se veže za jezik, a vo za rogove. – une phrase à la voix active ou à la voix passive: On n’a jamais vu une chèvre morte de faim. — Kad je koza lipsala od gladi? À cheval donné on ne regarde pas à la bouche. — Darovanome konju zubi se ne gledaju . / Poklonu se u zube ne gleda . Pour un âne, on ne ferme pas le moulin. — Magarcu uvek vodenica otvorena . – une phrase elliptique: On ne peut pas avoir le lard et le cochon. — Ne može i jare i pare. Parfois, l’équivalent serbe du proverbe français présente une construction qui diffère lexicalement de celle en français. En fait, le proverbe serbe figure en tant que correspondant sémantique du proverbe français — il a un même contenu sémantique, mais il est d’une structure lexicalement différente:

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=