AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 369 Dans un des exemples de ce type, nous rencontrons le pronom où combiné avec la préposition de ( d’où ) et employé en fonction de complément adverbial de lieu. Dans le proverbe serbe qui figure comme correspondant sémantique du proverbe français, nous trouvons les pronoms relatifs nominaux ko , avec le sens de quelqu’un , quiconque , chacun , et što , avec la signification de n’importe quelle chose , quelque chose : D’où vient l’agneau, là retourne la peau. — Što đ avo donese, to đ avo ponese. / Što voda ponese, u ku ć u ne donese. / Ko zlo radi, zlo i do č eka. 5 L’emploi des pronoms indéfinis Dans le corpus proverbial examiné, nous remarquons un emploi fréquent des pronoms indéfinis français. C’est un phénomène auquel on peut s’attendre vu leur valeur sémantique fondamentale: l’imprécision, l’indétermination, la généralité, un sens tout à fait vague. Ces formes françaises ont pour équivalents dans notre corpus serbe le pronom dit défini (ou général) ou un autre mot ainsi que des constructions diverses; quelquefois, dans les proverbes serbes qui représentent les correspondants des proverbes français, le pronom n’est pas exprimé. Le plus fréquent de tous les pronoms indéfinis français dans notre corpus est sans aucun doute la forme on (y compris sa variante l’on ). Ce pronom, se comportant toujours en nominal et en sujet et ne renvoyant qu’aux personnes, y est employé avec sa signification élémentaire — un agent non concrétisé , des hommes au sens d’« êtres humains » . En effet, c’est justement cette imprécision, la caractéristique sémantique fondamentale de on , qui permet son emploi dans le discours comme 5 Pour ce qui est des pronoms interrogatifs qui, en français et en serbe, ont les mêmes formes que les pronoms relatifs ( qui , que , quoi , lequel ), nous n’enregistrons que quelques exemples de leur emploi tant en langue française qu’en langue serbe. Dans le corpus français ce sont qui et que , les formes simples qui se comportent comme nominaux; dans le corpus serbe ce sont leurs équivalents formels et sémantiques— les pronoms interrogatifs nominaux ko et šta . L’interrogatif qui s’y trouve employé avec la signification d’un pronom indéfini ( quelqu’un ); il assume la fonction du sujet et interroge sur les personnes. Son équivalent serbe est le pronom ko employé de la même manière dans le proverbe correspondant: Si des chats gardent les chèvres qui attrapera les souris? — Ja gospo đ a, ti gospo đ a, ko ć e krave musti? L’interrogatif français que , avec la valeur d’un pronom indéfini ( quelque chose ), s’emploie dans notre corpus en tant que complément d’objet direct interrogeant sur les choses. Dans le proverbe correspondant serbe, la forme pronominale šta porte également la signification indéterminée: Que sait l’âne du chant du rossignol? — Zna svinja šta je dinja? / Zna svinja šta je puskurno brašno?
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=