AGAPES FRANCOPHONES 2012
368 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 Sur la peau d’une brebis on écrit ce que l’on veut. — Hartija trpi sve. Nous avons tout de même trouvé un proverbe serbe contenant l’équivalent formel et sémantique du pronom français que . Il s’agit du pronom relatif nominal ko en fonction de complément d’objet (indirect, vu qu’il s’agit de la construction avec la préposition za + l’accusatif): Le plus âne des trois n’est pas celui qu ’on pense. — Najve ć i magarac nije onaj za koga se misli. Dans notre corpus proverbial, le pronom relatif où fonctionne comme complément adverbial: – de lieu: Nul ne sait mieux que l’âne où le bât le blesse. — Magarac najbolje zna gde ga samar žulja. Le cochon ne défèque pas là où il dort. — Zna on kud se opasuje. Où la chèvre est liée, il faut qu’elle broute. — Veži konja đ e ti gospodar zapovjeda. D’où vient l’agneau, là retourne la peau. — Što đ avo donese, to đ avo ponese. / Što voda ponese, u ku ć u ne donese. / Ko zlo radi, zlo i do č eka. – de temps: Il viendra un temps où les vaches auront besoin de leur queue. — Nikad ne reci nikad. / Nikad se ne zna. Pour ce qui est des équivalents du pronom français cité, nous trouvons peu d’exemples des proverbes serbes avec un équivalent sémantique; ce sont les conjonctions gde , đ e , kud (= où ), ce qui est compréhensible vu l’origine de la forme où — elle provient de l’adverbe latin ubi et s’emploie quelquefois en tant qu’adverbe (l’adverbe relatif ou l’adverbe conjonctif). Il est à noter que les conjonctions serbes citées s’emploient à coordonner les propositions relatives qui disposent aussi d’une autre signification (voir davantage dans Stevanovi ć 1981, 298-299). Ainsi, les relatives contenant ces conjonctions expriment également le rapport de lieu. Dans la plupart des cas, nous notons les réalisations proverbiales d’une différente structure lexicale, c’est-à-dire les proverbes serbes figurant comme correspondants sémantiques des proverbes français: Où le loup trouve un agneau, il en cherche un nouveau. — Ako jednom nahraniš psa, on ć e ti opet na vrata do ć i. Il viendra un temps où les vaches auront besoin de leur queue. — Nikad ne reci nikad. / Nikad se ne zna.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=