AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 367 pronom ko , sans marques du genre et du nombre et renvoyant aux personnes, signifie dans ces contextes quelqu’un , quiconque , chacun ; la forme koji , avec les marques du genre et du nombre et renvoyant aux personnes et aux choses, désigne n’importe quel homme , chaque homme et elle est employée avec les fonctions du substantif et de l’adjectif; le pronom što , qui ne possède ni la marque du genre, ni celle du nombre, et qui renvoie aux choses et aux notions, indique n’importe quelle chose , quelque chose , tandis que le pronom č iji , disposant des marques du genre et du nombre et représentant des personnes et des choses, exprime aussi, à part la notion d’indéfini, le rapport de possession 4 . Parfois, le pronom français reste sans équivalent formel dans le proverbe serbe. C’est le cas où le proverbe serbe représente un correspondant sémantique du proverbe français, c’est-à-dire qu’avec un même contenu sémantique il est d’une structure lexicalement différente: Qui vend le bœuf si fait poil, tu le sauras, dit le bœuf au taureau. — Zna ć eš pošto je Musa jarca prodao. Qui aura de beaux chevaux si ce n’est le roi. — Bogati na mazgu sjede, a siromašni idu na noge. C’est le vieux boeuf qui fait le sillon droit. — Mator se konj ne u č i igrati. / Matora drva ne dadu se presa đ ivati. Chien qui s’en va à Rome matin en revient. — Pametan polako ide, a brzo do đ e. Dans le corpus proverbial analysé, le relatif que , représentant des non-animés aussi bien que des animés et avec la valeur de pronoms indéfinis quelque chose , n’importe quelle chose , ne remplit que le rôle de complément d’objet direct. Quant aux proverbes correspondants serbes, leur structure, le plus souvent, diffère lexicalement de celle des réalisations françaises si bien que les équivalents serbes du pronom français donné n’apparaissent pas: Ce que pense l’âne ne pense l’ânier. — Jedan u klinac, drugi u plo č u. Chaque poule vit de ce qu ’elle gratte. — Svaka koza za svoj pikalj visi. généraux ); ensuite, toutes les trois espèces disposent de deux séries de formes: pronoms nominaux et pronoms adjectivaux . 4 Sur l’emploi parallèle du pronom č iji/ č ija / č ije et du génitif possessif du pronom koji / koja / koje pour marquer la relation d’appartenance voir davantage dans Stevanovi ć 1981, 294-296.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=