AGAPES FRANCOPHONES 2012
Remarques sur quelques outils et médiateurs de la circulation des mots en contexte plurilingue et francophone Estelle VARIOT Université d’Aix-Marseille France Résumé : Dans cet article, je m’attacherai à étudier dans quelle mesure certains intermédiaires ont participé à l’évolution du lexique, et à son adaptation au monde environnant. Il va de soi que l’accélération de la vie et des mutations ont eu un impact sur les locuteurs, par ailleurs acteurs dans ce processus. La modification du statut des mots renvoie au poids de ceux-ci dans la langue, à leur spécialisation et à l’existence de normes spécifiques. Le rôle des sociétés-groupes, ou du contexte plurilingue est à prendre en compte car il peut conditionner des changements, ou générer une « résistance ». Dans le contexte francophone, l’intérêt consistera aussi à montrer que la durée de vie d’une langue dépend de son « utilité » attendue, de sa capacité à se régénérer, de la conscience qu’ont d’elle ses locuteurs, et de son acceptation par les autres. Abstract: In this article, I’ll try to study how some intermediaries have taken part to lexical evolution and to its adaptation to the surrounding world. It’s obvious that a thrilling life as well as a changing society have had some impact on speakers, moreover the fact they have been actors in this process. The evolution of vocabulary refers to its importance in language, to its specialization and to specific existing standards. The part taken by society-groups, by multilingualism context is to be considered because it can generate some changes or a « resistance ». In the French- speaking context, it will be also interesting to show that a lasting language depends on its expected usefulness, its regenerative capacity, the conscience that its speakers have of its existence and its acceptance by others. Mots-clés : Lexique, traduction spécialisée, plurilinguisme, francophonie, néologismes Keywords : Lexicon, specialized translation, multilingualism, French-speaking communities, neologisms L’étymologie du terme mot 1 – qui renvoie au latin mutus , « son, bruit de voix qui n’a pas de signification » – est intéressante en elle-même car elle sous-entend la prononciation plus ou moins intelligible de certains sons (voyelles ou consonnes) et, donc, un contexte oral. Si l’on s’en réfère au Gaffiot, mutus est expliqué par « muet, silencieux, qui ne dit rien », ce qui renvoie également à la (non) énonciation. La comparaison avec le terme 1 Dictionnaire historique de la langue française.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=