AGAPES FRANCOPHONES 2012
432 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 bornées (exprimées par le passé composé ou le passé simple) ou duratives, non-bornées (désignées par l’imparfait). En serbe l’aspect est une catégorie morphologique et le verbe, par sa forme même, indique l’opposition perfectif/imperfectif. On peut constater que dans le passage d’une langue à l’autre, surtout du français vers le serbe, c’est l’idée de l’aspect lexical sur le procès duratif, non-borné qui est gardée dans la traduction, alors que l’information sur le bornage temporel marquée par le passé composé ou le passé simple ne peut pas être exprimée en serbe. Sigles ( А I/D) : Andri ć , Ivo, Na Drini ć uprija , Beograd, Prosveta, 1976. (AI/P) : Andri ć , Ivo, Le pont sur la Drina, traduit par Pascale Delpech, Paris, Belfond, 1994. (TM/V) : Tournier, Michel, Vendredi ou les limbes du Pacifique , Paris, Gallimard, 1972. ( ТМ /P) : Turnije, Mišel, Petko ili limbovi Pacifika , traduit par Gordana Stojkovi ć , Novi Sad, Bratstvo jedinstvo, 1990. Références bibliographiques Aši ć Tijana, Stanojevi ć Veran, « L’aspect lexical, morphologique et grammatical – le jeu des perles de sens », Primenjena lingvistika , 2006, 7, 98-109. Charaudeau, Patrick, Grammaire du Sens et de l’Expression , Paris, Hachette, 1992. Comrie, Bernard, Aspect , Cambridge, Cambridge University Press, 1976. Dowty, David, Word Meaning and Montague Grammar , Dordrecht, Reidel, 1979. Garey, Howard, « Verbal Aspect in French », Language , 1957, 33, 91-110. Jackendoff, Ray, « Parts and Boundaries », Cognition , 1991, 41, 9-45. ---, Languages of the Mind , Massachusetts, The MIT Press, 1992. ---, « The Proper Treatment of Measuring Out, Telicity, and Perhaps Even Quantification in English », Natural Language & Linguistic Theory , 1996, 14, p. 305-354. [En ligne]. Disponible sur http://www.jstor.org/ stable/ 4047853. (Consulté le 15.07.2011). Smith, Carlota, The parameter of Aspect , Dordrecht, Kluwer Academic Publishers, 1991. Stanojevi ć Veran, Aši ć , Tijana, Semantika i pragmatika glagolskih vremena u francuskom jeziku [Sémantique et pragmatique des temps verbaux en français], Kragujevac, Filološko-umetni č ki fakultet, 2006. Stanojevi ć Veran, « Pour un modèle de description des temps verbaux du français intégrant trois paramètres », Filološki pregled , Beograd, 2009, XXXVI 2009 2, 199-209. ---, « Sur les différences de l’encodage de l’aspect en français et en serbe », Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu , Novi Sad, 2010, XXXV, 189-199. To č anac, Dušanka, « Obeležja glagolskog aspekta u srpskohrvatskom i francuskom jeziku (1) », [Caractéristiques de l’aspect verbal en serbe et en français (1)],
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=