AGAPES FRANCOPHONES 2012
AGAPES FRANCOPHONES 201 2 431 initial, alors que la forme française du passé composé ou du passé simple comprend aussi le point final. Disons aussi que beaucoup de verbes en serbe appartenant à la classe sémantique des états n’ont pas de formes perfectives : Il a vécu (il vécut) Il a pu (il put) Il a voulu (il voulut) Il a dû (il dut) Il a eu (il eut) Il a existé (il exista) Il a ressemblé (il ressembla) Živeo je Mogao je Hteo je Morao je Imao je Postojao je Li č io je Dans les cas où en serbe il n’existe pas de forme perfective d’un verbe d’état, c’est la forme imperfective qui est utilisée dans le passage du français en serbe. Mais, même quand en serbe il existe la forme perfective, il n’est pas toujours possible de l’utiliser, comme dans l’exemple (24 a, b) : (23 a) Il a aimé (il aima) cette femme toute sa vie. (23 b) Voleo je tu ženu č itavog života. (*Zavoleo je tu ženu č itavog života). Dans l’exemple (24 a, b) c’est la forme imperfective du verbe voleti (aimer) qui est utilisée pour traduire l’idée de la durée exprimée par le verbe français au passé composé (ou au passé simple). Pourtant, en serbe il existe la forme perfective du verbe voleti, le verbe zavoleti, qui marque le commencement de l’action, donc, un verbe inchoatif. Comme on peut le constater, cette forme inchoative ne peut pas être utilisé, bien que ce soit une forme perfective. Dans la traduction en serbe, c’est l’idée de la durée du procès qui est gardée, et non l’information sur le bornage temporel du procès, exprimée par la forme du passé composé ou du passé simple en français. Conclusion En guise de conclusion, on peut constater qu’il y a beaucoup de ressemblances dans l’expression du concept d’état en français et en serbe. Dans les deux langues, les situations verbales d’état peuvent exprimer des qualités, des activités habituelles et des significations de caractère générique. En français, les situations verbales d’état dérivées sont exprimées surtout au présent et à l’imparfait, alors qu’en serbe on trouve les verbes au présent de l’aspect imperfectif. Dans le domaine aspectuel, pourtant, le français et le serbe diffèrent considérablement. En français la signification aspectuelle est créée par l’interaction de l’aspect lexical, contenu dans le sémantisme des lexèmes verbaux, et de l’aspect grammatical, exprimé par les temps verbaux du passé. Ainsi, même les situations verbales d’état peuvent être présentées comme temporellement
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=