AGAPES FRANCOPHONES 2012

430 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 En serbe, l’aspect est une catégorie morphologique et l’opposition perfectif/imperfectif est exprimée par la forme verbale. Le verbe, par sa forme même, marque l’aspect perfectif ou l’aspect imperfectif. Comme c’est déjà dit, les situations verbales d’état en serbe sont souvent des formes imperfectives, sans paires perfectives – biti, imati, mo ć i, hteti, morati . Certains verbes d’état en serbe ont la forme perfective, mais cette forme marque souvent le début de l’état et ils sont alors inchoatifs – zavoleti, saznati, zaželeti, poverovati... Comme les systèmes aspectuels en français et en serbe diffèrent considérablement, on constate que dans le passage d’une langue à l’autre, il n’est pas toujours possible d’exprimer la même information. Ce fait se remarque surtout dans le passage du français au serbe, lorsqu’on ne trouve pas de forme perfective pour les situations verbales d’état : (19 a) L’enfant a été malade. (20 a) Cette clepsydre fut pour Robinson la source d’un immense réconfort. (MT/V) (21 a) Le ciel était clair et pur. (19 b) Dete je bilo bolesno. (20 b) “Ta klepsidra bila je za Robinzona izvor ogromne utehe” (MT/P) (21 b) Nebo je bilo vedro i č isto. Les formes du verbe français être ( a été, fut, était) en serbe sont traduites par une seule, le parfait du verbe imperfectif biti . L’information exprimée par la forme du passé composé ou du passé simple en français sur le bornage temporel du procès, en serbe ne peut pas être exprimée, puisque le verbe serbe biti par sa forme même désigne en même temps la signification du verbe, donc la situation verbale d’état et l’aspect imperfectif. En français, la situation verbale d’état est marquée par le sémantisme du verbe – être , alors que les temps verbaux dénotent si le procès est temporellement borné ou non – le passé composé et le passé simple exprimant le bornage temporel, et l’imparfait le non-bornage. La traduction de l’aspect perfectif français se réalise en serbe par la forme perfective du verbe, lorsqu’elle existe, comme dans l’exemple (22 a, b) : (22 a) Il a su (sut) la nouvelle de son oncle. (22 b) Saznao je novost od strica. En serbe le verbe znati a son pair perfectif saznati . Pour traduire la forme du passé composé ou du passé simple du verbe français savoir , c’est la forme perfective saznati qui est utilisée en serbe. Il faut noter, cependant, que le verbe saznati en serbe marque le commencement de l’état, le point

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=