AGAPES FRANCOPHONES 2012
Le problème de la traduction dans l’opéra à travers la « Habanera » de Carmen Eva Franziska PEMMERL Humboldt-Universität zu Berlin Allemagne Résumé. Cet article se penche sur les exigences et les difficultés de la traduction dans l’opéra. L’« Habanera », l’un des airs les plus connus au monde, nous sert d’exemple et forme la base d’une analyse comparative du texte original français et de la traduction allemande la plus répandue. Les différences entre les deux langues – tant sur le plan de vocabulaire que sur celui de prononciation et de ses effets sur la « chantabilité » – sont un aspect à prendre particulièrement en considération. Les mots et syntagmes où le traducteur s’écarte du texte de départ d’une façon remarquable sont examinés minutieusement pour arriver à saisir et à justifier les décisions prises par le traducteur. Les résultats montrent que la traduction du livret doit rendre les concepts et les idées de l’original, mais pas les mots exacts ; de plus, ce sont la beauté du son et la « chantabilité » qui règnent. Abstract . This article discusses the issue of exigencies and difficulties of translation of opera librettos. One of the most famous arias in the world, the « Habanera », serves as an example and forms the basis for a comparative analysis of the original French text and the most common German translation. The differences between those two languages – concerning vocabulary as well as pronunciation and its effects on singableness – are a particular aspect to turn our attention to. The words and syntagms where the translator digresses considerably from the source text will be examined blow-by-blow in order to be able to follow and justify the translator’s decisions. The findings show us that translation of opera librettos have to reflect the original’s concepts and ideas, but not the exact words. Furthermore, the beauty of sound and the singableness have absolute priority. Mots-clés : traduction, livret d’opéra, comparaison, stylistique, « chantabilité » Keywords : translation, opera librettos, comparison, stylistics, singableness Introduction De nos jours, les théâtres ont tendance à privilégier les représentations d’œuvres d’opéra en langue originale avec un sous-titrage afin que la pièce soit accessible à tous. Ce phénomène assez récent fait face à des mélomanes en tout genre qui exécutent des traductions du livret parfois aussi variées qu’incongrues. Il va de soi que le résultat n’est pas toujours brillant (cf. Oeser 1964, 3). Un examen détaillé du texte original et
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=