AGAPES FRANCOPHONES 2012

438 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 de la version cible peut tout de même nous renseigner sur les priorités du traducteur : a-t-il privilégié le vocabulaire, les rimes, etc. ? Cet article a pour but de comparer les paroles originales du célèbre air de l’« Habanera » et sa traduction vers l’allemand en pointant les différences des deux versions et les raisons probables pour lesquelles le traducteur a fait ces choix ; celui-ci a nécessairement rencontré des difficultés de traduction d’une langue à l’autre. En outre, cette analyse sert de base pour réfléchir aux exigences que doit remplir une traduction réussie. Tout d’abord, il faut justifier notre choix porté sur l’opéra et la traduction. Cette œuvre de Georges Bizet (d’après un livret d’Henri Meilhac et de Ludovic Halévy) est l’un des opéras les plus joués au monde. Lors de sa première représentation à Saint-Pétersbourg, le grand compositeur Piotr Ilitch Tchaïkovski lui prédit déjà une carrière extraordinaire : « Je suis convaincu que d’ici dix ans, Carmen sera l’opéra le plus apprécié au monde. 1 » (Stompor 1992, 10) La « Habanera » est encore plus connue, et, par conséquent, il en existe de nombreuses traductions que nous pouvons utiliser pour notre projet. Parmi celles-ci, nous avons choisi la version la plus courante. (Bizet 1875, 6-7) Commençons par les deux versions – française et allemande – figurant ci-dessous en miroir. Les crochets utilisés dans les deux textes désignent les divergences par rapport au texte source. Celles-ci sont monnaie courante lors de représentations théâtrales. Les paroles originales et la traduction allemande « Havanaise » „Habanera“ L’amour est un oiseau rebelle Ja die Liebe hat bunte Flügel, Que nul ne peut apprivoiser, Solch’ einen Vogel zähmt man schwer, Et c’est bien en vain qu’on l’appelle Haltet fest sie mit Band und Zügel, S’il lui convient de refuser. Wenn sie nicht will, kommt sie nicht her. Rien n’y fait ; menace ou prière, Ob ihr bittet, ob ihr befehlet, L’un parle bien, l’autre se tait ; Und ob ihr sprecht und ob ihr schweigt, Et c’est l’autre que je préfère, Nach Laune sie den erwählet, Il n’a rien dit, mais il me plaît. Und heftig liebt, der stumm sich zeigt. […] [L’amour! L’amour! L’amour! L’amour!] [Die Lieb’! Die Lieb’! Die Lieb’! Die Lieb’!] L’amour est enfant de Bohême, Die Liebe von Zigeunern stammet, Il n’a jamais [jamais] connu de loi ; Frägt nach Rechten nicht, Gesetz und 1 « Ich bin überzeugt, daß in zehn Jahren Carmen die populärste Oper der ganzen Welt sein wird. » (Notre traduction)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=