AGAPES FRANCOPHONES 2012

AGAPES FRANCOPHONES 201 2 443 Comme dit plus haut, la beauté du son a la priorité sur le contenu. Mais pour permettre au chanteur d’exprimer l’étendue de son talent, il est indispensable que le traducteur ait veillé à ce que ce que nous appelons « chantabilité » soit garantie. Le nom le trahit : la « chantabilité » désigne la qualité d’une langue (d’un texte, etc.) d’être chantée aisément. Dans le meilleur des cas, les paroles d’un air se marient en parfaite harmonie avec la musique, les voyelles dominent et forment une base solide pour que le chanteur puisse laisser briller sa voix sans effort. En conclusion, nous pouvons dire que la traduction dans l’opéra, toute comme dans la littérature – ne se fait jamais mot à mot. Le traducteur est tenu de rendre les concepts et les idées du texte de départ. Pourtant, contrairement à la traduction habituelle, la beauté du son prime, et le seul chemin pour parvenir à un résultat satisfaisant, c’est accorder la priorité à la « chantabilité ». Références bibliographiques Bara, Olivier, « Michele Carafa, un passeur entre deux cultures : Les Deux Figaro / I due Figaro – de la comédie aux livrets italien et français », In : Herbert Schneider et Rainer Schmusch (dir.), Librettoübersetzung : Interkulturalität im europäischen Musiktheater [Traduction du livret : Interculturalité dans le théâtre musical européen], Musikwissenschaftliche Publikationen tome 32, Hildesheim, Georg Olms Verlag, 2009, 61-74. Bizet, Georges, Carmen : Opéra comique en quatre actes ; Livret de Henry Meilhac et Ludovic Halévy d’après le roman de Prosper Mérimée , Paris, Gérard Billaudot, 1981. Bizet, Georges, Carmen : Oper in 4 Akten von Henry Meilhac und Ludovic Halévy. Musik von Georges Bizet [opéra en 4 actes de Henry Meilhac et Ludovic Halévy. Musique de Georges Bizet], Köln und Leipzig, Albert Ahn, 1875. Oeser, Fritz, Georges Bizet « Carmen » : Kritische Neuausgabe nach den Quellen und deutsche Texteinrichtung der von Ernest Guiraud nachkomponierten Rezitative von Fritz Oeser [Nouvelle édition critique d’après les sources et modification du texte allemand des récitatifs composés par Ernest Guiraud], Kassel, Alkor-Edition, 1974. Stompor, Stephan, « Einführung » [Introduction], In : Georges Bizet, Carmen : Oper in 4 Akten ; nach der Novelle des Prosper Mérimée von Henri Meilhac und Ludovic Halévy [Carmen : opéra en 4 actes ; d’après la nouvelle de Prosper Mérimee par Henri Meilhac et Ludovic Halévy], Trad. de Walter Felsenstein, Reclams Universal-Bibliothek tomes 9144-9145, Leipzig, Reclam, 1962, 3-25.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=