AGAPES FRANCOPHONES 2012
Le traducteur face à l’hybridité de l’œuvre traduite : Din Calidor de Paul Goma et « Le Calidor » d’Alain Paruit Anda R Ă DULESCU Université de Craiova Roumanie Résumé . La traduction de toute œuvre littéraire est une activité laborieuse de ré- écriture et de re-création d’un univers fictionnel, qui permet la diffusion de l’œuvre. Elle suppose donc un travail « à quatre mains », pareil à de la musique jouée simultanément par deux pianistes, qui doivent suivre la même partition, mais dont un seulement est le compositeur. Comme résultat d’une rencontre et d’une confrontation de deux cultures différentes, la traduction n’est qu’un produit hybride qui dit « presque la même chose », en gardant ses attaches au texte original, mais qui s’en détache parfois pour correspondre au goût et aux attentes des lecteurs de la langue-cible. Abstract . The translation of a literary work is a laborious process of re-writing and re-creating a fictional universe, which further allows for the dissemination of the respective work. It implies a sort of à quatre mains activity and is similar to a music simultaneously performed by two pianists who follow the same score with only one composer. Being the outcome of the encounter and the clash between two cultures, the translation is a hybrid which says ‘almost the same thing’, preserving its bonds to the original text while, at the same time, slightly detaching from it to adapt to the taste and expectations of the target-language readers. Mots-clé : traduction culturelle, hybridité péritextuelle, hybridité textuelle, identité culturelle, compensation Keywords : cultural translation, peritextual hybridity, textual hybridity, cultural identity, compensation 1. Argument Notre point de départ est la théorie portant sur l’hybridité textuelle et péritextuelle du texte traduit, avancée par Danielle Risterucci-Roudnicky 2008 1 , qui considère que toute traduction se distingue de l’original justement par ce caractère hybride qui se trouve à la base d’une lecture culturelle nécessaire pour surprendre l’écart entre les deux textes (l’original et sa traduction), tant sur le plan interne (organisation de l’œuvre) que sur le plan externe (le péritexte éditorial). 1 La traduction d’une oeuvre littéraire a comme résultat « [...] une irréductible dualité intrinsèque, plus ou moins visible dans la trame hybride du texte traduit et dans le hors- texte qui l’accompagne ». (Risterucci-Roudnicky 2009, 14)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=