AGAPES FRANCOPHONES 2012

La trace de l’Autre: aspects de la traduction de la bi-langue dans La nuit sacrée de Tahar Ben Jelloun Valentina R Ă DULESCU Université de Craiova Roumanie Résumé . L’article propose une analyse de quelques aspects particuliers de la traduction roumaine du roman La Nuit sacrée de Tahar Ben Jelloun. Le but des analyses consiste à démontrer le fait que dans la traduction des textes des écrivains francophones bilingues il importe moins de traduire des contenus, de trouver des équivalences linguistiques, que de surprendre « la relation des langues » et de traduire « un imaginaire », « une poétique » (Édouard Glissant). En ce sens, la réflexion est centrée sur la relation « bi-langue » (Abdelkebir Khatibi) – langue de traduction. Les deux autres centres d’intérêt de l’analyse concernent le traducteur et l’espace de la traduction, qui n’est plus envisagé comme le classique « entre- deux », mais un espace défini par des relations plurilingues, pluriculturelles, et les éléments qui permettent de garder dans le texte traduit les traces de l’Autre et qui confrontent le lecteur à une relation particulière des langues et à de nouvelles images culturelles. Abstract . This article is an analysis of some particular aspects of the romanian translation of the novel La Nuit sacrée (The Sacred Night) by Tahar Ben Jelloun. The author tries to demonstrate that in the translation of bilingual francophone texts it is less important to translate contents, to find linguistic equivalences, than to bring out “the relations between languages” and to translate “an imaginary” (Glissant). The reflection is centered on the concept of “bi-langue” (Abdelkebir Khatibi), on the transcultural translator, on the translation space, which is no longer seen as the classic “entre-deux”, but as space defined by multilingual and multicultural relations, as well as on the items in the translated text confronting the reader to a particular relation of the languages and to new cultural images. Mots-clés : bi-langue, plurilingue, transculturel, traduction, processus Keywords : bi-langue, multilingual, transcultural, translation, process 1. Introduction L’enjeu majeur de la traduction de la bi-langue, troisième code d’écriture et de traduction, consiste, à notre avis, non pas à gommer, mais à exhiber les traces de la langue maternelle de l’auteur. Par son hybridité même, la bi-langue impose un profil du traducteur autre que celui de bilingue et de bi-culturel. À partir de ce constat à travers une démarche analytique comparative, nous envisageons d’identifier et de classifier dans

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=