AGAPES FRANCOPHONES 2012
Traduire l’Autre. Réflexions en marge de la version en roumain de l’acquis communautaire Deliana VASILIU Académie d’Études Economiques de Bucarest Roumanie Résumé . Métaphore de la médiation et de la coexistence des cultures en ce début du XXIe siècle, la traduction est plus que jamais reconnue comme « la langue de l’Europe ». En même temps, l’image du traducteur comme intermédiaire, comme « passeur » entre deux cultures plus ou moins éloignées reste de mise. Dans ce contexte, nous pensons nous aussi qu’il est malheureusement impossible de lancer tout simplement: « traduire, c’est dire la même chose dans une autre langue. » Même si problématique caduque pour certains, nous nous proposons d’interroger la fidélité – cette « même chose » - dans les deux mondes mis en rapport par l’acte traductif. Car « l’énigme de l’identique » en rapport avec la possibilité de « dire la même chose autrement » n’a pas encore donné son dernier mot. Le présent travail se propose donc de revisiter les notions de fidélité/trahison justement en fonction de la nature de « la chose » qui est re-dite dans la langue d’arrivée, c’est à dire sa place, sa fonction et son « skopos». L’existence des versions en langues européennes de l’acquis communautaire permettra, d’autre part, d’approfondir sous cet angle certains aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique. Abstract . A metaphor of the mediation and of the coexistence of cultures at this beginning of this XXIst century, the translation is more than ever recognised as “the language of Europe”. At the same time, the translator’s image as a go-between and a “purveyor” between two more or less remote cultures is the order of the day. On this basis, we too believe that it is unfortunately impossible to quite simply launch the following statement: “to translate is to tell the same thing in another language.” Even if some people consider the accuracy critically obsolete, we propose to examine this notion, namely this “same thing” – in the two worlds related by the translation act. As “the enigma of the identical” related to the possibility of “telling the same thing differently” has not given its last word yet. This work thus intends to revisit the notions of accuracy/betrayal precisely contingent on the nature of “the thing” which is re-told in the target language, namely its place, function and “skopos”. The existence of European language versions of the acquis communautaire will allow us, on the other hand, to go into this subject in greater depth, namely to further investigate certain theoretical and practical aspects of the legal translation. Mots-clés : paradigme du traduire, dire la même chose, traduire la législation européenne Keywords : paradigm of translation, tell the same thing, translation of European legislation
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=