AGAPES FRANCOPHONES 2012

580 AGAPES FRANCOPHONES 201 2 Romane. Membre du SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction). Officier dans l’Ordre des Palmes Académiques. ( mtenchea@yahoo.com ) Dana UNGUREANU enseigne des travaux pratiques à l’Université de l’Ouest de Timi ș oara, à la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie. Domaine de recherche: la littérature française contemporaine. Elle a publié des articles sur des écrivains comme Blanchot, Quignard, Marie Ndiaye. Actuellement, elle prépare une thèse de doctorat sur Henri Thomas à l’Université Paris Ouest Nanterre sous la direction de Mme Myriam Boucharenc. ( danamariaungureanu@yahoo.com ) Estelle VARIOT . Maître de Conférences de langue, littérature, civilisation roumaines, responsable du Séminaire de traduction poétique « Mihai Eminescu ». Bureau de traductions administratives, techniques et littéraires de l’Université d’Aix-Marseille. Domaines de recherche : Linguistique, traduction, diversité culturelle (Francophonie) ; Traduction et Plurilinguisme, dans le cadre, notamment, de communications publiées, et de recherches personnelles en cours et en collaboration.1996 : thèse de doctorat intitulée Un moment significatif de l’influence française sur la langue roumaine : le dictionnaire de Teodor Stamati (Iassy, 1851) , 3 tomes, Presses Universitaires du Septentrion : Villeneuve d’Ascq, 1997, 1494 p. (domaine : lexicologie). Traductions d’auteurs moldaves et réalisation de la mise en page des éditions bilingues d’anthologies de ces auteurs, dont 1998 : Échos poétiques de Bessarabie (Moldavie)/Ecouri poetice din Basarabia (Moldova), Anthologie bilingue, réalisée sous la direction de V. Rusu, Rédacteur Estelle Variot, Editions “ Ş tiin ţ a”, Chi ş in ă u, 295 p. 2003 : Tache Papahagi, Petit dictionnaire de folklore , traduction intégrale en français par E. Variot, sous la direction de Valerie RUSU, d’après l’édition roumaine, soignée, notes et préface par Valerie Rusu, éd. “Grai ş i suflet-Cultura Na ţ ional ă ”, Bucarest, 691 p. Traduction d’ouvrages d’Elena Liliana Popescu , (2011) Cînt de Iubire/Chansons d’amour , version française Estelle Variot, Editura Pelerin, en cours de publication (4 autres volumes en cours de publication de cet auteur). 2002, 2005, (juin) 2010 : Atelier « Traduction et Plurilinguisme » Travaux de l’Équipe d’Accueil 854, “Études Romanes” de l’Université de Provence), respectivement n°7 (volume double), 466 p. (E. Variot, sous la direction de V. Rusu ; n°14 (volume triple + 1 CD), 900 p. (E. Variot) ; n°21 (volume double), styles automatiques et table automatique : E. Variot ; participation aux relectures et révisions du numéro, 356 p. D’autres volumes de traductions sont terminés. ( estelle_variot@hotmail.com ) Deliana VASILIU . Docteur ès lettres, avec la thèse Approche psychanalytique du discours critique. La lecture de la littérature dans l’après-guerre français , maître de conférences à l’Académie d’Études Économiques de Bucarest. Domaines de recherche : didactique des langages spécialisés, théorie du texte, théorie de la lecture, communication professionnelle, terminologie et traduction spécialisées ; traductions (une vingtaine de volumes). Publications : Les voix de la lecture. Le scénario inconscient de l’opération critique (Bucure ş ti : Editura Trei, 2004), « La communication en administration publique: éléments pour un enseignement/apprentissage par la „tâche” » in Limb ă ş i Literatur ă . Repere identitare în context european , vol. II, Editura Universit ăţ ii Pite ş ti, 2006, pp. 330-335 ; « De l’enseignement des langues de spécialité à l’enseignement de la traduction spécialisée : le cas de l’acquis communautaire en roumain », Actes du Collqoue international « Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée », Universitatea Craiova, mai 2009, CD-ROM ; « Quelle perspective actionnelle pour le français en dispositif

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=