AGAPES FRANCOPHONES 2012
Les écrivains roumains d’expression française, “passeurs culturels” et gardiens de mémoire Cecilia CONDEI Université de Craiova Roumanie Résumé . L’étude présente un cas spécifique, le repositionnement du discours des écrivains étrangers de langue française dans la quête identitaire pour montrer le rôle de la mémoire textuelle dans la construction de l’œuvre et pour montrer comment sert-elle celui qui s’avère un passeur culturel. Les deux niveaux concernés, intra et interdiscursifs permettent la construction d’une grille d’analyse basée sur trois verbes : répéter, refuser, transformer. Abstract . This study presents a specific case, the repositioning of the discourse of the foreign writers of French expression in their search for identity in order to show, on one hand, the role of the textual memory in the construction of the work, and, on the other hand, how it serves the one who turns out a ‘passeur culturel’. Both concerned levels, intra- and inter-discursive, allow the construction of an analysis table based on three verbs: to repeat, to refuse, and to transform. Mots-clés : repositionnement, mémoire textuelle, passeur culturel Keywords : repositioning, textual memory , ‘passeur culturel’ L’analyse du discours des écrivains d’expression française met en évidence quelques régularités qui nous permettent d’invoquer, forçant peut-être un peu les barrières théoriques, un certain positionnement dans le champ littéraire et de dégager certaines tendances à valeur identitaire. « Positionnement » a le sens que lui donne l’analyse du discours et se trouve en relation avec le concept de « genre ». Notre propos concerne la zone francophone et les écrivains qui se déplacent, les écrivains migrants, selon l’expression de P. Nepveu. Si mouvement existe, alors il est provoqué par l’exil (Dumitru Tsepeneag, Oana Orlea, Maria Mailat et encore d’autres) ou par le désir de vivre en Occident. Imposé ou désiré, ce mouvement provoque des face-à-face qui impliquent deux cultures (roumaine et autre) et de multiples confrontations des langues ou des représentations (individuelles et collectives). Tout déplacement pose des problèmes identitaires. Nous y distinguons deux situations : a) renforcement de l’identité personnelle occasionnée par cette confrontation et b) quête de l’identité personnelle occasionnée par cette confrontation. Ces processus supposent de re-positionnements permanents et génèrent des écritures re-positionnées elles-mêmes, comme le fait Maria Mailat. Pour ce qui est du renforcement de l’identité personnelle, Panait Istrati en est un des cas. Autodidacte, désireux de connaître le monde et de
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=