AGAPES FRANCOPHONES 2013
293 Le transfert des phrasèmes avec des noms d’animaux du français en serbe Ivan J OVANOVIĆ Université de Niš, Serbie Résumé. Dans la présente communication, en nous appuyant sur la méthode contrastive, nous nous proposons d’examiner le transfert des phrasèmes français contenant des noms d’animaux domestiques en serbe et de les soumettre à l’analyse lexicale, sémantique et syntaxique. Nous nous limitons aux phrasèmes comportant les noms « agneau », « âne », « chat » et « chien » extraits des œuvres d’écrivains français, parmi lesquels Montaigne, Rabelais, La Fontaine, Molière, Balzac, Hugo, France, Prévert, Zola... Nous classifions les phrasèmes en trois catégories: ceux qui sont demême structure lexico-sémantique, ceux qui ont une structure lexicale différentemais lamême structure sémantique et ceux n’ayant pas leur équivalent en serbe. Pour ce qui est de la classification des phrasèmes au niveau synta- xique, nous nous appuyons sur le modèle de Nenad Krstić: le syntagme nominal, le syn- tagme adjectival, le syntagme adverbial, le syntagme verbal et le syntagme prépositionnel. Abstract. In this paper, based on the contrastive methode, we propose to examine the transfer of French phrasemes containing the names of pets in Serbian and submit them to a lexical, semantic and syntactic analysis. We limit ourselves to the phrasemes containing the nouns lamb, donkey, cat and dog excerpted from the works of French writers, among whomMontaigne, Rabelais, La Fontaine, Molière, Balzac, Hugo, France, Prévert, Zola, etc. We classify the phrasemes into three categories: those who are of the same lexical-semantic structure, those who have a different lexical structure but the same semantic structure, and those who don't have an equivalent in Serbian. Regarding the division of phrasemes at the syntactic level, we use the model of Nenad Krstić: the noun phrase, the adjectival phrase, the adverbial phrase, the verb phrase, and the prepositional construction. Mots-clés : phrasèmes, transfert, langue française, langue serbe Keywords : phrasemes, transfer, French, Serbian Introduction L’objectif du présent article est d’analyser le transfert des phrasèmes français conte- nant des noms d’animaux domestiques en serbe et de les soumettre à l’analyse lexi- cale, sémantique et syntaxique. Nous nous limitons aux phrasèmes comportant les noms « agneau », « âne », « chat » et « chien ». Nous classifions les phrasèmes en trois catégories : ceux qui sont de même structure lexico-sémantique, ceux qui ont une structure lexicale différente mais lamême structure sémantique et ceux n’ayant pas leur équivalent en serbe. La raison pour laquelle nous avons décidé de choisir les phrasèmes avec les noms d’animaux domestiques réside dans le fait que ces phra- sèmes sont très nombreux et divers tant en français qu’en serbe vu que ces animaux vivent dans l’environnement immédiat de l’homme et qu’ils sont présents dans la vie de tous les jours. La richesse d’une langue et sa spécificité nationale se reflètent non seulement dans l’existence du fond lexical d’un dictionnaire de base, mais aussi dans l’utilisa- tion et l’application d’un grand nombre de phrasèmes qui la rendent plus subtile et plus frappante. Toutefois, tous ceux qui apprennent une langue seconde sont con-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=