AGAPES FRANCOPHONES 2013

Repères pour l’étude de l’autotraduction en France au Moyen Âge 339 Bibliographie critique Balibar, Renée, « La communication en langue française », Langage et société , « Colin- guisme et lexicographie », 1998, N° 83–84, p. 15–37. Ballard, Michel, De Cicéron à Benjamin, Traducteurs, Traductions, Réflexions . Lille, Presses Universitaires de Lille, 1992. Bériou, Nicole, « La prédication synodale au XIII e siècle d’après l’exemple cambrésien », in Actes des congrès de la Société des historiens médiévistes de l’enseignement supérieur public , 22 e congrès, Amiens, 1991, p. 229–247. Bouchet, Florence, «Unpetit traictié bien à tout faire, réflexions sur lamouvance génétique à la fin duMoyenAge », Cahiers de RecherchesMédiévales et Humanistes , 2009, N° 18, p. 201–215. Contamine, Philippe, « Aperçus sur la propagande de guerre, de a fin du XIIe au début du XV e siècle : les croisades, la guerre de cent ans », in Le forme della propaganda politica nel Due e nel Trecento , Rome, École française de Rome, 1994, p. 5–27. Delisle, Jean, « Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction ? », TTR , 1993, Vol. 6, N° 1, p. 203–230. Duval, Frédéric, Lectures françaises de la fin du Moyen Âge, Petite anthologie commentée de succès littéraires , Genève, Librairie Droz, 2007. Grevy-Pons, Nicole, Ornato, Ezio, «Qui est l’auteur de la chronique latine de Charles VI dite du Religieux de Saint-Denis? », Bibliothèque de l’école des chartes , 1976, tome 134, p. 85–102. Grevy-Pons, Nicole, « Jean de Montreuil et Guillebert de Mets », Revue belge de philologie et d’histoire , 1980, Tome 58, fasc. 3, p. 565–587. Lecoy de laMarche, Albert, La chaire française auMoyenÂge, spécialement auXIII e siècle, d’après les manuscrits contemporains , Paris, Librairie Académique Didier et C le Li- braires-Éditeurs, 1868. McGuire, Brian Patrick, «Jean Gerson and Bilingualism in the late Medieval University», In: Peter Andersen (éd.) Pratiques de traduction auMoyen Âge/Medieval Translation Practices , Copenhagen, Museum Tusculanum, 2004, p. 121–129. Monfrin, Jacques, « Les traducteurs et leur public au Moyen Âge », Journal des savants , 1964, N° 1, p. 5–20. Samaran, Charles, « La chronique latine de Jean Chartier (1422–1450) », in Une longue vie d’érudit. Recueil d’Études de Charles Samaran , Genève, Librairie Droz, 1978, p. 285–296. Santoyo, Julio César, « La autotraducción en la Edad Media », In : Marcial Rubio Arquez et Nicola D’Antuono (éds.), Autotraduzione, Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre) , Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2012, p. 63–76. Van Hoof, Henri, Histoire de la traduction en Occident , Paris, Éditions Duculot, coll. « Bibliothèque de linguistique », 1991. Vernet, André, « Les traductions latines d’œuvres en langues vernaculaires auMoyenÂge », inGenevièveContamine (dir.) Traduction et traducteurs auMoyenÂge , Paris, Éditions du CNRS, 1989, p. 225–241. Wickersheimer, Ernest, Dictionnaire biographique desmédecins enFrance auMoyenÂge , Genève, Librairie Droz, 1979.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=