AGAPES FRANCOPHONES 2013

1 Cet article est fait dans le cadre du projet La traduction dans le système de la recherche comparée des littératures et cultures serbe et étrangères (N o 178019 ; 2011–2014), financé par le Ministère de l’Éducation, de la Science et du Développement technologique de Serbie. 341 Les éléments lexicaux français dans Pnin de V. Nabokov et leur voyage de l’anglais au français 1 Selena S TANKOVIĆ Université de Niš, Serbie Résumé. Dans le présent article, nous analysons le lexique français dans la version ori- ginale (anglaise) de Pnin et les procédés utilisés en vue d’introduire et de transmettre des unités lexicales françaises et des éléments de la culture française en anglais. L’application de ces techniques, dans les cas où l’identification d’une langue devient importante, révèle les intentions expressives du texte et ses caractéristiques stylistiques qui témoignent des in- fluences vécues par l’auteur. Dans la traduction de ce roman en français (Pnine), nous exa- minons le statut des éléments linguistiques mentionnés ; nous étudions le voyage de ces éléments de l’original à la traduction—nous prenons en considération lesméthodes à l’aide desquelles ils sont transmis en vue de garder et de transférer les intentions expressives et les traits stylistiques et culturels du texte original. Abstract. This paper presents an analysis of French lexical units in the original, English version of the novel Pnin by V. Nabokov, as well as an examination of the procedures ap- plied in introducing and transferring the French linguistic features and the elements of French culture into English. The applicationof these techniques, which are used in the cases when it is relevant to identify a certain language, reveals expressive intentions and stylistic characteristics of the text, which attest to the various influences experienced by the author. We analyze the status of the aforementioned linguistic units in the French translationof this novel (Pnine); that is, we examine the journey of these elements from the original text into the translation – we investigate the methods of this transmission in order to present the linguistic and cultural style of the original. Mots-clés: langue française, langue anglaise, unités lexicales étrangères, éléments de la culture étrangère, transmission des éléments linguistiques et culturels Keywords: French Language, English Language, foreign lexical units, foreign cultural ele- ments, transmission of linguistic and cultural elements Introduction La langue, en tant qu’une des caractéristiques fondamentales d’une nation, est l’outil d’expression mais aussi le témoin de la culture du peuple qui s’en sert ; tous les éléments et les particularités d’une culture et des systèmes culturels s’y trouvent enregistrés ; elle accumule l’histoire, la civilisation, le passé et l’avenir d’un peuple ( Č ovi ć 1994, 55 ; Bugarski 1986, 111). Néanmoins, chaque culture nationale contient autant d’éléments nationaux que d’éléments internationaux car, quelles que soient la distance et la dissemblance entre deux nations, il est impossible qu’elles ne pos- sèdent pas quelque chose en commun ( Č ovi ć 1994, 55). Le roman Pnin de Vladimir Nabokov, écrit en anglais, abonde demots, construc- tions, parties de texte et vers en langues étrangères : des unités lexicales en russe et en allemand, ainsi que, dans une quantité considérablement plus petite, en italien,

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=