AGAPES FRANCOPHONES 2013
À la rencontre de l’eutre en classe de langue 399 sur les autres. La classe de langue en tant que lieu de rencontre de différentes langues et cultures est propice à l’éveil de la conscience des apprenants sur l’Autre et l’altérité. La prise de conscience des différences et des ressemblances entre la cul- ture maternelle et la culture cible aidera l’apprenant à relativiser son système de va- leurs et à dépasser des stéréotypes, les grands obstacles pour le rapprochement de l’Autre. L’apprenant devrait être amené à une réflexion sur la culture étrangère. En faisant des hypothèses, il essaierait de comprendre les raisons pour lesquelles il y a des faits culturels qui diffèrent de ceux appartenant à la culture maternelle. Pour ce faire, il serait obligé de mettre en question et modifier son système de références. Pour lui faciliter ce travail, le manuel devrait être une source de documents sur les phénomènes culturels pris dans une optique dynamique et changeante et pas une somme d’informations factuelles à apprendre. Des documents authentiques accom- pagnés de textes sociologiques, historiques ou géographiques pourraient lui être utiles pour la découverte des raisons qui conditionnent des habitudes ou des com- portements spécifiques dans la culture cible. Parmi ces documents, le texte littéraire se distingue par ses qualités multiples. Traditionnellement considéré comme l’ex- pression dumeilleur usage d’une langue et lamanifestation du sommet de la culture cultivée étrangère, le texte littéraire a toujours euune place privilégiée dans la classe de langue. Il n’est plus utilisé aujourd’hui comme il l’était autrefois et sa place dans l’apprentissage des langues étrangères a changé. Pourtant, ce document complexe et polyvalent s’adapte bien à un enseignement interculturel grâce à ses qualités in- trinsèques qui permettent à l’apprenant de réfléchir, «de se distancier et de seméfier des évidences» : sa polysémie et ses qualités esthétiques. Bibliographie critique Abdallah-Pretceille, Mireille, Luis Porcher, Éducation et communication interculturelle , Paris, PUF, 1996. Bensekat, Malika, «Manuel de langue et représentations culturelles: Comment enseigner une compétence interculturelle?», Cahiers de langue et de littérature, 2008, n° 5, p. 41–56. Conseil de l’Europe, LeCadre européen commun de référence pour les langues:apprendre, enseigner, évaluer , 2001. De Carlo, Maddalena, L’interculturel , Paris, CLE International, 1998. Emaish, Nahed, «Observer, comparer, comprendre: L’interculturel en cours de français», Le Français dans le monde, n° 361, p. 23–25. Filipović, Jelena, «Interkulturna komunikativna kompetencija u nastavi i uèenju stranih jezika», [La compétence de communication interculturelle dans l’enseignement et l’ap- prentissage des langues étrangères], Multidisciplinarnost u nastavi jezika i književnosti [Multidisciplinarité dans l’enseignement de langues et de littératures], 2008, p. 87–98. Fredet, Florentina, «Culture, civilisation et enseignement/apprentissage des langues étran- gères», Primenjena lingvistika [Linguistique appliquée], 2005, n° 6, p.12–29. Kara Atika, Yasmina, «La compétence de communication interculturelle en didactique des langues», Cahiers de langue et de littérature, 2008, n° 5, p. 151–160. Riquois, Estelle, «Les implicites du texte littéraire dans les manuels», Cahiers de langue et de littérature, 2008, n° 5, p. 133–150. Séoud, Amor, Pour une didactique de la littérature , Paris, Les éditions Didier, 1997. Windmüller, Florence, «Pour une réelle compétence culturelle», Le Français dans lemonde, n° 348, p. 40–41. Zarate, Geneviève, Représentations de l’étranger et didactique des langues , Paris, Didier, 1993.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=