AGAPES FRANCOPHONES 2014

Mariana PITAR Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie _____________________________________________________________ 8 • en littérature o le texte littéraire et ses réverbérations socioculturelles françaises et francophones; o le rapport texte - intertexte – architexte – paratexte – supratexte ; o les métamorphoses du texte littéraire : formes, types, structures, architecture, variations, etc. o le texte littéraire et paralittéraire durant les grandes époques des littératures française et francophone. • en didactique o les types de textes et l’enseignement des FLE, FOS, FOU ; o la relation texte authentique / texte construit ; o les perspectives socioculturelles dans l’enseignement des FLE, FOS, FOU ; o le rôle de l’environnement multimédia dans l’enseignement des FLE, FOS, FOU. Ce nouveau volume des Agapes francophones 2014 réunit les communications des participants au colloque, communications qui reflètent des manières différentes de traitement du sujet si riche et vaste qu’est le texte. Sur le plan littéraire, il y a des communications qui se penchent sur l’influence du contexte socioculturel ou historique dans l’œuvre des écrivains, soit français (Michel Tournier, Paul Eluard, Albert Camus, Diderot) soit des autres pays de l’espace francophone (Amélie Nothomb, Ezza Agha Malak, Aminata Sow Fall, les écrivains magrébins ou kabyles), parfois en relation avec la morale du temps (dans La chanson de Roland ). D’autres traitent les problèmes du texte comme trajet vers l’hypertexte (dans les romans de Mario Vargas Llosa ou à travers le jeu parodique), comme unité de temps, lieu et action (le chronotope chez Racine) ou comme statut de l’écriture dans le contexte « intranger ». Les concepts d’interculturel , intertextuel et interdiscours sont appliqués aux textes littéraires des auteurs maghrébins. Les communications de linguistique portent sur l’analyse de certains faits linguistiques tels que le va-et-vient linguistique entre énonciation subjective et stéréotypée dans le texte littéraire ou les routines de la conversation et de l’échange verbal, soit dans les romans (Panait Istrati) soit dans le cadre de la communication professionnelle (la réunion de travail ). La connexion entre langue et discours est analysée par l’intermédiaire des marques linguistiques procédurales qui donnent des instructions discursives-textuelles à différents niveaux de textualisation ( micro, méso et macro). D’autres sujets se rapportent aux genres textuels moins étudiés (le guide de conversation ), à la féminisation des textes, à l’emploi contextuel des gallicismes en tant que marqueurs socioculturels. Ne sont pas oubliés les textes

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=