AGAPES FRANCOPHONES 2014

Monika DRÁŽĎANSKÁ Université Palacký d’Olomouc, République tchèque _____________________________________________________________ 214 d’assumer toutes fonctions communicationnelles pour autant. Mettant le français de côté pour son rôle subsidiaire dans l’échange et la lecture au quotidien, il se trouve que deux codes sans aucun lien de parenté assurent un le domaine oral, l’autre celui de l’écrit. La politique des gouvernements seychellois tente depuis trente ans de donner au créole l’allure de langue médium équivalent à l’anglais mais, d’un autre côté, l’État n’est pas en mesure de renverser la situation de manque de production écrite, de la littérature de qualité pour nourrir le public de lecteurs potentiel ce qui, parmi d’autres raisons, amplifie l’ambiguïté de son statut. Ce caractère ambivalent se traduit dans la représentation linguistique et dans les idées que se font les locuteurs sur leur propre langue. Divers facteurs, dont le facteur économique, empêchent le créole de gagner en importance. Les voix tenant à ce que le rôle le plus important reste du côté de l’anglais sont très puissantes. Ainsi, la population qui a reçu toute son éducation ou une partie de celle-ci (à compter du secondaire) en anglais continue à parler le créole mais s’obstine à favoriser l’anglais à l’écrit. Bibliographie critique Baker, Philip/Corne, Chris, Universals , Substrata and the Indian Ocean Creoles ,[Universaux, substrats et les créoles de l’Océan indien], in Muysken and Smith (eds.), Substrata versus universals in creole genesis , [Substrats versus universaux dans la genèse des créoles], Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1985, p. 163-183. [En ligne]. URL : http:// books.google.cz/books?id=tAkYez_Kv7IC&. (Page consultée le 2.11.2013). Barthelemy, Fabrice, « Situation linguistique seychelloise : entre le trilinguisme constitutionnel et usages individuels ». In Synergies Algérie , 2009, p.159-168. [En ligne]. URL : http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie8/ fabrice.pdf. (Page consultée le 20.11. 2013). Bernabé, Jean, « Réflexion sur la décréolisation », 2012. [En ligne]. URL : http://www.touscreoles.fr/wp-content/uploads/2012/01/La-d%C3%A9 olisation-par-Jean-Bernab%C3%A9.pdf.(Page consultée consultée le 2.11.2013). Canova, Pascale, La littérature seychelloise, Production, promotion, réception , Paris, L’Harmattan, 2006. Chaudenson, Robert, Des Hommes, Des Iles, Des langues , Paris, L’Harmattan, 1992. Chaudenson, Robert, « Créoles française et variétés de français », In : L’Information grammaticale , n°89, mars 2001, p. 32-37. Fleischmann, Christina Tamaa, Pour Mwan Mon Lalang Maternel i Al avek Mwan Partou : A Sociolinguistic study on Attitudes towards Seychellois Creol , Berlin, [Mwan Mon Lalang Maternel i Al avek Mwan Partou: Une étude sociolinguistique sur les attitutdes envers le créole seychellois] , Peter Lang, 2008. Fuma, Sudel, « Peuplement et cultures dans le sud-ouest de l’océan indien », Hermès , 32-33, 2002. [En ligne]. URL : http://documents.irevues/inist.fr/bitstream/ handle/2042/14384/HERMES_2002_32_33_263.pdf?33_263.pdf?sequence= 1. (Page consultée le 31.05.2014). Hazaël-Massieux, Marie-Christine, Les créoles à base française, Paris, Ophrys, 2011. Hoareau, Marie-Reine, Langue et contact en milieu insulaire, le trilinguisme seychellois : créole, anglais, français, LCF , la Réunion, 2010. Milroy, Lesley ; Gordon, Matthew, Sociolingvistika: Metody a interpretace , [La sociolinguistique : méthode et interprétations], trad. de l’anglais par Jan Chromy, Praha, Karolinum, 2012.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=