AGAPES FRANCOPHONES 2014

Le contenu culturel dans les textes destinés à l’enseignement des langues étrangères Mohsen TOUNSI Institut Supérieur des Langues de Tunis, Tunisie Résumé . Le texte est conçu comme un contenu linguistique qui se base souvent sur des données extralinguistiques. Le sens du texte dépend du contexte et de l’intention de l’auteur. Il reflète l’environnement socioculturel et historique. Le contexte, le sous texte et l’intention de l’auteur sont étroitement liés à l’histoire, la culture, la réalité, le mode de vie, les coutumes, le système politique, les relations sociales, la vie culturelle et les valeurs de la communauté langagière en question. L’accent doit être mis, dans l’enseignement d’une langue étrangère, sur l’aspect ethnolinguistique, pour permettre aux étudiants d’acquérir les données extralinguistiques. L’enseignant doit présenter des informations culturelles en se basant sur le lexique sans équivalents, le lexique riche du point de vue culturel, les proverbes, les citations et les tournures phraséologiques. Le choix des textes à inclure dans les manuels afin de permettre aux étudiants d’acquérir des connaissances linguistiques et extralinguistiques est une question importante dans la méthodologie de l’enseignement des langues étrangères. Abstract . The text is designed as a linguistic content that is often based on extra linguistic data. The meaning of the text depends on the context and on the intention of the author. It reflects the socio-cultural and historical environment. The context, the implied meaning and the intention of the author are closely linked to the history, culture, reality, lifestyle, customs, political system, social relations, cultural life and values of the language community in question. Emphasis in the teaching of a foreign language should be put on the ethno linguistic aspect in order to enable students to acquire the extra linguistic data. The teacher should present cultural information based on lexicon with no equivalent, culturally rich lexicon, proverbs, quotations and idioms. The choice of texts to be included in textbooks to enable students to acquire the linguistic and extra linguistic knowledge is an important issue in the methodology of teaching foreign languages. Mots-clés : contenu culturel, lexique sans équivalents, le lexique riche du point de vue culturel, aspect ethnolinguistique, la personnalité nationale Key words : cultural content, lexicon with no equivalent, culturally rich lexicon, ethno linguistic aspect, national character Introduction La méthodologie de l’enseignement des langues étrangères a, depuis des décennies, dépassé l’étape traditionnelle dans laquelle l’étude d’une langue étrangère se limitait au cadre linguistique. Etant donné que la langue est inséparable de son contexte culturel, le programme se doit de véhiculer des informations sur la culture de ses usagers. Ces données influent sur la formation de la personnalité de l’apprenant, élargissent ses horizons et l’aident à connaitre les spécificités nationales de la culture de la langue étudiée et à comprendre la situation et le rôle de la culture étudiée dans le monde. Il y a plus de 500 définitions de la culture (Kravchenko 2001). Elles montrent toutes que le peuple crée sa culture et la développe dans ses propres conditions sociales, historiques et nationales. Malgré les grands évènements qui peuvent avoir lieu dans la société, la culture garde sa stabilité grâce à sa richesse.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=