AGAPES FRANCOPHONES 2014
Mohsen TOUNSI Institut Supérieur des Langues de Tunis, Tunisie _____________________________________________________________ 314 Pour cette raison, on peut parler de «personnalité nationale» qui engendre les signes culturels d’une société déterminée (Vorobiov 1997). Les textes destinés à l’enseignement des langues étrangères doivent être conçus en vue de développer chez l’apprenant une compétence communicative appropriée à des situations réelles, une conscience de la langue cible, un aperçu de la culture étrangère et une attitude positive envers les étrangers. Cet article contient des exemples en russe et en arabe parce qu’on se base sur l’expérience de l’enseignement de la langue russe aux étudiants arabes. L’importance de la culture dans l’enseignement des langues étrangères Le mot « texte » est d’origine latine, il indique «le tissu, la relation et la construction». Le texte est une suite d’expressions reliées du point de vue logique, syntaxique et sémantique ; ce qui assure son unité et sa cohérence. Les caractéristiques essentielles d’un texte sont mesurables en termes de cohérence et de cohésion, en d’autres termes, le sens global et le réseau de relations structurelles entre ses différentes composantes. Le texte est certes conçu comme comme une information codée, que le lecteur ou l’auditeur doit décoder, mais sa conception réelle est souvent plus vaste et plus complexe. Il est conçu comme une œuvre linguistique qui se réfère souvent à des données extralinguistiques, car il entretient des liens avec son environnement (linguistique et extralinguistique). Le texte peut se réaliser sous différentes formes (phrase, paragraphe, chapitre…), dans différents codes (oral/écrit) et différents styles (littéraire, administratif, scientifique, juridique, publicitaire et discursif). La réalisation linguistique de l’intention de l’auteur est le signe le plus important. Une nouvelle information peut être présentée de façon directe, exacte, et qui ne supporte pas un double sens (guides, dictionnaires, manuels, documents officiels…), ou indirecte, oblique, et supposant différentes interprétations. Elle peut être ainsi présentée en faisant allusion à des faits proches (textes littéraires, publicitaires, discours oral…). La compréhension est un élément nécessaire de la communication. La compréhension du sens du discours ou du texte est un phénomène socioculturel. Le sens du discours est le contenu des expressions dans leur unité : idée exprimée dans une langue déterminée, information codée par des symboles linguistiques. L’auditeur ou le lecteur reçoit le discours et détermine lui-même son sens : caractéristiques subjectives du discours, information présentée vraie ou erronée, présence ou absence de nouveauté, difficulté ou simplicité de compréhension, présence ou absence de relation entre le discours et la vie réelle. Les textes difficiles à comprendre sont les textes qui comprennent des mots inconnus, des structures grammaticales difficiles et les textes ayant un contenu culturel. Le sens du texte dépend du contexte et de l’intention de l’auteur. Il reflète l’environnement socioculturel et historique. Pour comprendre un texte ou un fragment de texte, il faut obligatoirement assimiler le contexte, le sous texte et l’intention de l’auteur. Ces catégories sont étroitement liées aux valeurs humaines et aussi à l’histoire, la culture, la réalité, le mode de vie, les coutumes, le système politique, les relations sociales, la vie culturelle et aux valeurs spécifiques du peuple en question. Le choix des textes à inclure dans les manuels afin de permettre aux
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=