AGAPES FRANCOPHONES 2014
Le contenu culturel dans les textes destinés à l’enseignement des langues étrangères _____________________________________________________________ 315 étudiants d’acquérir des connaissances linguistiques et extralinguistiques est une question importante dans la méthodologie de l’enseignement des langues étrangères. Le texte peut être élaboré par l’auteur du manuel ou être une simple version d’un texte authentique, adaptée selon le niveau des étudiants auxquels est adressé le texte. Le critère le plus important pour le texte en étude est sa performance méthodologique : données culturelles, actualité, vérité de l’information, etc. La langue reflète la culture du peuple. Les différentes unités linguistiques engendrent des données importantes sur la culture. Souvent on ne peut pas comprendre correctement et complètement un texte sans avoir assimilé son contenu culturel. Les gens diffèrent du point de vue ethnies, couleurs de la peau, patries, langues, expériences historiques, conditions de vie, religions, valeurs et mentalités. Ceci représente l’identité culturelle de chaque peuple ou de chaque groupe ethnique. La différence entre les peuples est plutôt culturelle, elle se reflète dans la langue maternelle, dans le comportement collectif d’un peuple, son patrimoine matériel et immatériel et ses arts. Si on veut entrer en contact avec un peuple étranger en vue d’établir de bonnes relations, et si on veut apprendre une langue étrangère, traduire de ou vers cette langue, on doit obligatoirement assimiler son identité culturelle afin que l’acquisition linguistique soit profonde et complète, que la traduction soit exacte et fidèle et que les chocs culturels soient évités. Chaque culture comprend des notions morales et matérielles communes à toute l’humanité : l’amour, l’amitié, la bonté, la solidarité, la paix, etc.. En même temps, chaque culture a des caractéristiques nationales spécifiques qui font la différence entre une culture et une autre. A la base de ces caractéristiques nationales on peut définir les spécificités de chaque peuple. Le programme de l’enseignement des langues étrangères doit contenir des textes ayant des notions humaines communes. Ceci accroît chez l’étudiant le sentiment d’appartenance à l’humanité et aussi le sentiment de respect envers les autres peuples. En conséquence, l’étudiant n’éprouvera pas des sentiments d’égoïsme et de haine et ne pensera jamais qu’il est meilleur que les autres et que son pays et sa culture sont les meilleurs. Ceci réduit les conflits et les guerres. D’autre part, le programme de l’enseignement des langues étrangères doit obligatoirement contenir des textes sur la vie et la culture du peuple parlant la langue étudiée. Ces textes aident à mieux comprendre le peuple étranger, sa vie et sa mentalité, et à découvrir ses richesses morales et matérielles. Ils montrent à l’étudiant comment se comporter avec ce peuple afin d’éviter les chocs culturels et développent en lui le respect de ce peuple et de sa culture. Ces textes jouent un rôle important dans le rapprochement entre les peuples, la compréhension mutuelle et la lutte contre les conflits et les guerres. La présentation de données culturelles lors de l’enseignement des langues étrangères a des traditions lointaines. Pendant les dernières décennies, de nouvelles tendances qui relient l’enseignement des langues étrangères à la culture ont été développées. La culture de la langue étrangère étudiée doit occuper une place importante dans le programme, car avoir un fond lexical riche et connaître les règles grammaticales de la langue étrangère étudiée ne représentent pas le fonds complet et nécessaire que l’étudiant doit avoir dans l’étape avancée de l’étude d’une langue étrangère. Pour communiquer
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=