AGAPES FRANCOPHONES 2014

Mohsen TOUNSI Institut Supérieur des Langues de Tunis, Tunisie _____________________________________________________________ 316 correctement avec les représentants du peuple de la langue étudiée, éviter les chocs culturels, comprendre la façon de penser et le caractère du peuple, assimiler les œuvres littéraires en cette langue, il est fortement nécessaire de faire connaissance avec la culture (Krasnikh 2002). Les données culturelles peuvent être présentées lors de l’enseignement de la lecture, l’écriture, la compréhension écrite et orale. L’enseignement de la littérature, de la civilisation, de la traduction et des cours spécialisés doit aussi contenir des informations culturelles. Les cours de littérature et de civilisation aident l’étudiant à acquérir des connaissances approfondies de la culture étrangère, car ils fournissent des informations sur l’histoire, la vie, les relations sociales et le système de valeurs. Le programme de civilisation doit contenir des textes sur la géographie, le système politique, la constitution, la situation économique, les grands événements historiques et les arts du pays. Le programme de littérature doit couvrir les étapes importantes de la littérature et refléter la grandeur et l’importance de la littérature du peuple en question. Ainsi, les programmes de l’enseignement des langues étrangères doivent former chez l’étudiant parallèlement les compétences linguistiques, communicatives et culturelles. L’étudiant doit maîtriser le système linguistique, acquérir des compétences communicationnelles en langue étrangère et avoir des connaissances sur l’histoire, la vie, la réalité, les mœurs et les traditions du peuple de la langue étudiée. Les éléments culturels dans les textes Dans l’enseignement d’une langue étrangère, l’accent doit être mis sur l’aspect ethnolinguistique pour permettre aux étudiants d’acquérir les données extralinguistiques. Afin d’aider les étudiants à comprendre le texte, l’enseignant doit enrichir leurs connaissances par des informations extralinguistiques, en se basant sur les mots du lexique sans équivalents, le lexique riche du point de vue culturel, les proverbes, les citations et les tournures phraséologiques (Prokhorov 1996). Les spécificités nationales peuvent être dévoilées à travers l’explication du lexique et des aphorismes présents dans un texte (Chaklein 1997). En vue de maîtriser une langue étrangère, l’utiliser d’une façon pratique et de traduire de ou vers cette langue, il faut obligatoirement savoir et comprendre les éléments culturels liés au lexique ou à l’aphorisme, son étymologie et la relation qui pourrait avoir lieu entre lui et un mot ou un aphorisme proche du point de vue forme ou sens, dans la langue maternelle ou dans une autre langue étrangère que l’étudiant maitrise. Lors du travail sur le lexique d’un texte, on doit prendre en considération les caractéristiques suivantes : - Les mots neutres : ce sont les mots qui désignent les objets, les concepts et les mouvements : table, stylo, étude, écrire, etc . Ces mots n’engendrent aucune information culturelle. - Les mots ayant une nuance culturelle : • Les mots ayant des équivalents : école, littérature, mariage, ville, etc. On trouve des équivalents de ces mots dans d’autres langues, mais dans chaque pays et pour chaque peuple, ces mots ont des spécificités nationales.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=