AGAPES FRANCOPHONES 2014

Notices bio-bibliographiques _____________________________________________________________ 326 Elle est spécialiste du français et du roumain langues étrangères, directrice de collections spécialisées en théories linguistiques et langues aux Editions Echinox, auteur de nombreuses méthodes d’enseignement du français et du roumain langues étrangères et, en collaboration, du descriptif du roumain Nivel Prag (Niveau Seuil) pour le Conseil de l’Europe (2002). Elle a publié deux livres de linguistique dans des maisons d’édition prestigieuses ( Espaces discursifs , Ed. Peeters, Paris, Louvain, 2000 et La grammaire graduelle, à une virgule près , Ed. Peter Lang, Bern, Berlin, New York ,2005) et a traduit plusieurs livres de pragmatique. Coordinatrice de programmes au Centre des langues modernes A LPHA et manager de l’Institut des Pragmatiques de la Communication de la Faculté des Lettres de Cluj. Elle participe à plusieurs projets (locaux, nationaux et internationaux) de langues et de linguistique, à titre de directrice, membre ou expert. Actuellement, membre du Groupe de réflexion « Repenser le multilinguisme » au Conseil Européen des Langues (CEL). (liananegrutiu@yahoo.fr) Elisaveta POPOVSKA (Université « Sts. Cyrille et Méthode », Faculté de philologie « Blaze Koneski », Skopje, République de Macédoine) est Maître de Conférences en littératures et civilisations française et francophones, membre de la Société Internationale d’Études Yourcenariennes (SIEY) et de l’équipe de recherche “Genèse et Autobiographie” – ITEM/CNRS. Participe à plusieurs projets et colloques nationaux, régionaux et internationaux. Domaines de recherche : autobiographie, autofiction, identité narrative, théories de la fiction, littératures francophones. Choix bibliographique : Transculturel et transpoétique dans la poésie de Hédi Bouraoui , Bulletin 6 du Centre Canada-Maghreb, vol. 3, nº2, décembre 2008, pp. 11-13 ; «L’Empire des signes»: l’expérience japonaise de Marguerite Yourcenar”, in Déplacements littéraires , actes du IV Congrès international de REELC/ENCLS, Skopje, Institut de littérature macédonien, pp. 193-198, 2012. (elisapopovska@yahoo.com ) Mireille RUPPLI est Maître de Conférences en sciences du langage (URCA, CIRLEP, EA 4299, Reims, France). Ses travaux de recherche portent sur la syntaxe du français contemporain dans ses relations avec l’énonciation (« Coordonnants et énonciation », Vladivostok, 2008), la syntaxe de la phrase et du texte, l’approche linguistique des textes littéraires (« Les fleurs de Mallarmé : de la linguistique à la poésie, l’usage d’une métaphore », Actes du Colloque international : « Linguistique et Rhétorique » , Smolensk, 2009 ; « Mallarmé, puissance de l’analogie », Cahiers de linguistique analogique, 2011, n°6, PU de Bourgogne ; « “Champs de lavande” ou la création d’un objet poétique », Relire Madeleine Bourdouxhe, 2011 ; « De près, de loin : effets de points de vue dans ‘Histoire vraie’ », Lectures de Maupassant , P.U. Rennes, 2011) ainsi que l’épistémologie de la linguistique de la fin du XIX e siècle ( Mallarmé – La Grammaire et le Grimoire, Droz, 2005), quant aux théories du signe et de la représentation. (mruppli@wanadoo.fr ) Trond Kruke SALBERG (Université d’Oslo, Norvège). Ma thèse La Mabinogionfrage “Yvain”-“Owein” et l’origine de la matière de Bretagne (Université de Trondheim [maintenant : NTNU], 1989) concerne certains problèmes de l’histoire littéraire du Moyen Âge, notamment les problèmes de l’origine de la légende arthurienne et de la « matière de Bretagne ». Je pense que l’origine est probablement surtout bas-bretonne plutôt que insulaire (galloise). – J’ai aussi fait d’autre travaux sur l’ancienne littérature française et sur la littérature française moderne (les lais, Eneas , Chrétien de Troyes, Villon, Ronsard, Saint- Amant) ainsi que sur d’autres sujets, comme par ex. les vieilles traductions allemandes de l’ Utopia de Sir Thomas More. – Mais depuis plusieurs années je m’intéresse surtout à l’édition des textes, j’ai terminé une édition provisoire d’une chanson de geste tardive, l’Istoire d’Ogier le redouté et j’ai commencé l’édition d’une version plus récente en alexandrins, la Rime d’Ogier. J’ai aussi publié plusieurs articles sur des problèmes liés à l’édition de ces textes, surtout concernant les assonances ou les rimes. (t.k.salberg@ilos.uio.no)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=