AGAPES FRANCOPHONES 2017

Les noms d’humains généraux « passés sous silence » : du français vers le bulgare Angelina ALEKSANDROVA et Vassil MOSTROV Université Paris Descartes , France / Université de Valenciennes, France Résumé . Dans cet article sont présentés et analysés trois cas où des noms d’humains généraux (comme personne , gens , individu ) sont « passés sous silence » dans les traductions bulgares d’énoncés français. Le premier concerne des NHG supports d’une prédication ( Paul est (un homme) honnête ) ; le second des NHG après déterminant indéfini ( D’autres (personnes) diront que… ) ou numéral ( Trois millions (de personnes) vivent dans des camps ), et le troisième des SN à NHG non modifiés ( la santé physique et mentale (des individus) ). Le choix d’examiner ces trois cas a été déterminé par le grand nombre d’occurrences s’y rattachant présentes dans l’échantillon du corpus parallèle « OPUS » (http://opus.lingfil.uu.se/index.php ) qui a été mis à contribution pour les analyses. D’une façon générale, les auteurs s’interrogent sur les conditions sémantiques et syntaxiques permettant la non réalisation d’un NHG, mais aussi sur les conséquences interprétatives que cette absence peut entraîner. Abstract. This article presents three cases in which French human general nouns (such as personne, gens, individu ) are not translated into Bulgarian. In the first case, the HGNs represent the basis of modification ( Paul est (un homme) honnête ); in the second one, they appear after an indefinite determiner ( D’autres (personnes) diront que… ) or a numeral ( Trois millions (de personnes) vivent dans des camps ); and finally, in the third one, they are part of noun modified NPs ( la santé physique et mentale (des individus) ). The choice to examine these three cases is determined by the great number of occurrences found in the parallel corpus « OPUS » (http://opus.lingfil.uu.se/index.php) . In very general terms, the authors explore the semantic and syntactic conditions that permit the absence of a HGN and the interpretative consequences that follow. Mots-clés : noms d’humains généraux, français, bulgare, effacement, traduction. Keywords : human general nouns, French, Bulgarian, deletion, translation. 0. Introduction Le présent travail s’inscrit dans le cadre du projet NHUMA (description linguistique des noms d’humains) piloté par C.Schnedecker (Strasbourg) et W.Mihatsch (Tübingen). Il fait suite à deux publications sur les traductions des noms d’humains généraux (NHG) français par leurs équivalents bulgares (Aleksandrova&Mostrov 2016 et Mostrov&Aleksandrovaà paraître). Dans cette étude, nous nous occuperons de l’absence de traduction des NHG français dans les énoncés correspondants bulgares. Après une présentation rapide des propriétés des NHG et de la nature des données que nous exploiterons, nous examinerons trois cas d’effacement assez fréquents dans notre corpus parallèle (cf. II), à savoir : (i) quand un NHG sert de support d’une prédication, (ii) quand un NHG est introduit par un déterminant indéfini ou numéral et (iii) quand un SN à NHG sans modification peut être récupéré à partir de la structure argumentale ou du contexte.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=