AGAPES FRANCOPHONES 2017

L’absence de verbe introducteur dans le discours rapporté. Quel rôle pour le marqueur to citatif en japonais ? Yoshiko SUTO Université de Nihon, Japon Résumé. Le discours rapporté en japonais se caractérise par plusieurs absences. La langue japonaise ne connaît pas le phénomène de concordance de temps. Il n’y a pas de critères morphosyntaxiques pour faire la distinction entre le style direct et indirect. Dans cet article, nous traitons une construction spécifique où un énoncé rapporté est introduit par le marqueur du discours rapporté to mais le verbe introducteur et son sujet grammatical sont absents. Nous analyserons la mise en relation opérée par le marqueur to dans cette construction. Abstract. The reported speech in Japanese is characterized by several absences: there is no backshift of tenses, nor morpho-syntactic criteria making it possible to distinguish the direct speech and the indirect speech. In this paper, we focus on a specific construction of reported speech: the quoted clause is introduced by reported speech marker to , but there is no introductory verb nor grammatical subject. We present an analysis of the linking operation performed by to in this specific construction. Mots-clés : discours rapporté, japonais, marqueur du discours rapporté, absence du verbe introducteur, prise en charge Keywords: reported speech, Japanese, reported speech marker, absence of introductory verb, commitment Introduction Le discours rapporté en japonais est caractérisé par plusieurs absences. La langue japonaise ne connaît pas le phénomène de concordance de temps. Il n’y a pas de critères morphosyntaxiques pour faire la distinction entre le style direct et indirect. Il existe aussi des cas où un discours rapporté est introduit par le marqueur du discours rapporté mais sans verbe introducteur. C’est cette configuration que nous allons analyser dans ce présent article. En japonais, tout discours rapporté est introduit par la particule to (notée TO). Cette particule est un relateur polyvalent. TO introduit un discours rapporté, mais il peut aussi relier deux (ou plusieurs) nominaux qui forment un syntagme nominal composé, un nominal et la relation prédicative, ou deux propositions. Le Petit Royal, dictionnaire japonais-français, propose les traductions suivantes de la particule : « et ; à, avec, de, que ; avec, contre ; que, comme, comme quoi ; quand, lorsque ; chaque fois que ; si ; même si, quoi que ». Nous appréhendons la construction en question à travers la fonction première de TO qui est de relier deux termes distincts « dans une dynamique centrifuge de la divergence » 1 . Nous présenterons dans un premier temps la construction canonique du discours rapporté en japonais et dans un second temps, nous verrons un cas spécifique où un énoncé est introduit par TO sans que le verbe introducteur et son sujet grammatical soient explicités. 1 Pour les divers emplois de TO et son identité lexicale, conférer Suto (2008).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mjc3NjY=